Все именно так tradutor Francês
687 parallel translation
Вы уверены, что все именно так, как там написано?
Tu es sûr que ce rapport est fondé?
- Все именно так, как вы и сказали.
- Vous aviez raison.
Все именно так, как я хотела. Какие красивые занавески!
C'est exactement ce que je voulais.
Все именно так, как было две недели назад.
Ca commence exactement comme il y a deux semaines.
По-моему, все именно так, как должно быть. А у кого-то лучше? Не знаю...
Entre ma pension alimentaire et les cheques de ton pere, on s'en sort bien.
Ужасно. Я не ожидал, что все именно так обернется.
C'est moche, c'est pas ce que je voulais.
В каждой культуре есть сложная структура, посвященная эротической стимуляции. Но никто не может с абсолютной уверенностью сказать почему все именно так.
Toute société élaborait une subculture érotique mais nul n'a pu expliquer comment ceci devient cela.
Ты все именно так и планировал!
Tu avais tout prévu.
Да, все именно так и есть.
Oui, c'est bien ça.
Нет, все именно так, как я сказала...
Non, je le pense vraiment.
Но сейчас понял, что всё должно было случиться именно так.
Mais maintenant, tout semble aller pour le mieux.
внутри вы должны делать все именно так, как я скажу.
Maintenant pas de bêtises ou bien...
Все должно идти именно так.
Si.
Именно так все и есть.
C'est exactement cela.
Вот еще. Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
Aucune chance, C'est la meilleure version, c'est celle la qu'on donnera aux gens.
И вы очень сильно за него переживаете. Именно так все должно быть в моей истории.
Tel que je vois les choses, Vous êtes malade d'inquiétude.
С тобой сегодня что-то не так, но я не могу понять, что именно. Я сделаю вид, что всё по-прежнему.
Vous êtes drôle, ce soir, mais je ferai semblant de n'avoir rien remarqué.
Именно так меняется все остальное. Медленно, сначала в людях.
Le seul changement valable, c'est celui des hommes.
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так.
Pourtant son témoin, à une de vos questions, a assuré que n'importe qui aurait pu "saboter" cette auto, comme l'imagine le procureur.
Утром я и представить не мог, что всё обернётся именно так.
Je n'aurais pas cru ce matin qu'on aurait une matinée pareille.
Возможно, всё именно так, как я и сказал.
C'est ce que j'ai dit, qui est possible.
Боюсь, все именно так.
J'ai peur que si.
Я прав, Ти! Иначе почему со мной всё именно так?
Non, pourquoi je serais comme ça, sinon?
Именно так думают все, но только все ошибаются.
C'est exactement ça. C'est ce que tout le monde pense toujours, mais ils ont tort.
Надеюсь, что после поведанного мной рассказа о Мотоме многие члены клана скажут : " Ведь именно так всё и случилось.
Maintenant que vous connaissez toute l'histoire, vous comprendrez mieux Motomé.
Все случилось именно так, клянусь вам!
Je vous assure, ca s'est passé comme ca.
А в остальном, все будет именно так.
Mais dans l'ensemble ce sera ainsi
Все выглядит именно так.
C'est exact.
Стен, я верю, что всё именно так и случилось.
Je suis sûr que ça s'est passé exactement comme ça.
- Все до последнего су? - Да, именно так, в том-то и дело.
C'est ca qui est embetant.
Именно так все и есть.
C'est exactement ça.
Всё именно так.
C'était tout à fait ça.
Скажите. Скажите, что всё, что она сказала ложь, ведь это именно так?
Elle a inventé tout ce qu'elle a raconté, n'est-ce pas?
И я рада, что все вышло именно так.
Je préfère que ça finisse comme ça.
Значит, не все должно быть именно так, как произошло.
Donc les choses peuvent se dérouler autrement.
- Именно так все и было.
Oui.
Почему всё должно быть именно так?
Pourquoi tout ça m'arrive à moi?
Всё могло бы произойти именно так, как вы сказали.
Mais il n'en sera rien.
Вы все так кончите! - Именно так!
Vous finirez tous comme ça.
Всё именно так.
C'est tout ce qu'il y a vraiment.
- Именно так! Раньше мы все боялись. Теперь - нет.
Au début on avait tous peur et plus maintenant.
Вот, всё это было разбросано по полу в сейфе именно так, как вы это видите. Это одна из моих рукописей.
C'est l'un de mes manuscrits.
Ведь не всегда все было именно так.
Ça ne durera pas.
Все произошло именно так?
Et c'est ce qui s'est passé?
Почему всё должно быть именно так?
Pourquoi faut-il que ça se passe comme ça?
До сих пор все наши находки концентрировались в одном-единственном слое осадочных пород возле нашего лагеря. Так почему именно там?
Tous les objets que nous avons trouvé jusqu'à présent.
Так странно но именно в такие моменты все становится таким знакомым.
C'est l'instant... où une chose est si familière... qu'elle est étrange.
Всё именно так и случилось.
Oui. Voilà comment c'est arrivé.
Но все поняли это именно так.
C'est ce que tout Ie monde a compris.
Всё произошло именно так, как ты доложил?
L'incident est clos pour toi, non?
Черт возьми, всё будет именно так, парни.
Les gars, ça approche.
всё именно так 46
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
именно так и будет 17
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164