English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / Именно такой

Именно такой tradutor Francês

409 parallel translation
Мадемуазель, именно такой подход сделал Париж тем, чем он является.
Mademoiselle, cette attitude a rendu Paris célèbre.
Я полюбил вас именно такой.
C'est comme vous êtes que je vous ai aimée.
Вот еще. Именно такой ее будут лучше читать, так что все останется как есть.
Aucune chance, C'est la meilleure version, c'est celle la qu'on donnera aux gens.
Ты меня именно такой представляла?
Je te plais?
Именно такой дом был бы у вас, если бы вы не захотели жениться.
Le genre de lieu où vous pourriez vivre. Si vous aviez eu le bon sens de ne pas vous marier.
Именно такой курс взял бы ромуланский корабль, Джим, по направлению к Нейтральной зоне и к дому.
La direction que prendrait un vaisseau romulien pour se rendre dans la zone neutre et rentrer chez lui.
Нет, такой снежок меня не испугает. Именно такой снег опаснее.
- Si, c'est quand elle tombe qu'elle est dangereuse.
Примерно 14-15 ° ниже нуля. Именно такой, как этот.
Environ 15 à 16 degrés sous zéro, comme celle-ci.
Избирателям нужен именно такой депутат, как я.
Je dis que l'électorat sait que je suis... un politicien véreux.
Потому что комнату я видела именно такой.
Dans ma vision, le chambre était comme ça.
Ты именно такой, каким я себе представлял.
Tu es comme je t'ai imaginé.
Именно такой должна быть Америка, говорил он.
"Ce que l'Amérique aurait pu être" disait-il.
Если считаешь меня злым, то я именно такой.
Si je suis fâché, c'est ma nature.
Именно такой тип отношения к науке вынудил меня покидать страну.
C'est la raison qui a poussé de nombreux chercheurs à partir.
Мы знаем, что ты можешь нам пригодиться, именно такой умник, как ты.
Ça peut nous être utile, un petit malin comme toi.
Для таких людей, как мы с тобой.. которые потеряли свою родину.. иногда жизнь кажется именно такой..
Pour les gens comme vous et moi, qui ont perdu leur patrie, la vie peut parfois donner cette impression.
Густой и сладкий, именно такой, какой я люблю!
Riche et crémeux, exactement comme je l'aime.
Я много суечусь, стараясь чтобы форма получилась именно такой как я хочу.
Je m'applique beaucoup pour obtenir ce que je veux.
Я просил именно такой. Прошу, сэр...
"Une hachette aiguisée comme un rasoir" voilà ce que j'avais demandé.
Потому что ты именно такой парень. М-м?
Parce qu'on a besoin d'un type comme toi.
Ну так вот, он был именно такой.
C'est ce qu'il était pour moi.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
C'est ainsi que j'ai réussi à rester en vie. Je sais reconnaître quand il est temps de renoncer et c'est maintenant.
Странно, что он показал именно такой образ.
C'est bizarre qu'il ait choisi ce genre d'image.
Да. Вы были именно такой парой.
Vous faisiez partie de ces couples...
Насколько я помню, Вам был нужен именно такой.
Je me suis rappelé qu'il vous en fallait un.
Мне кажется, у вас именно такой разум.
Vous possédez ce genre de cerveau.
Я всем объяснил, что Том Макларен - именно такой человек.
J'ai été clair sur ce point : cet homme, c'est Tom McLaren!
Дорогая, я посмотрела на эту квартиру и поняла, что сейчас именно такой день.
Chérie, quand je vois à quoi ça ressemble ici, Je dirais que c'est notre cas de besoin.
Я хочу прожить долгую жизнь, и с ним она будет выглядеть именно такой.
Avec Bryan, j'en aurai l'impression.
И искал именно такой пиджачок.
Pour être beau.
Вам ведь нужен именно такой муж?
C'est ce qu'il faut a un mari, non?
Я хотела, чтобы Билл видел меня именно такой.
Tout ce que je voudrais être pour Bill.
Думаю, именно столько тебе надо, чтобы стать такой тупой.
Ça demande du temps de devenir si bête.
- Именно! Полюбуйтесь... Представляете себе, каково жить в такой глухомани?
J'ai ici des marais grands comme trois fois la surface de la France.
Вот именно! Я хочу быть такой и могу научить, чтобы и тебе понравилось.
J'aime être comme ça et je peux t'apprendre à l'aimer.
Я всегда мечтал именно о такой машине.
J'en voulais une pareille.
Именно это я и пытался объяснить. Просто я вот такой человек.
C'est ça que j'ai essayé d'expliquer.
... именно поэтому рекламщики из звездной системы Бастаблона выдвинули такой лозунг :
Raison pour laquelle les publicitaires du système de Bestonphrok ont pu pondre ce slogan :
Ваш менеджмент, может быть, не такой уж тупой, но именно он привели вас к этому и очень скоро все они свалят использую свои "парашюты".
Votre direction pourrait être pire mais vous êtes ses kamikazes. Bientôt, tout le monde courra vers les parachutes, mais il n'y en aura pas assez.
... или машина, если у него есть такой удивительный набор? И если бы я дважды в жизни собирался покупать канцелярский набор, то, вероятно, оба раза купил бы именно этот.
Si on pouvait avoir du matériel aussi beau que celui-ci, si je devais acheter deux fois le même matériel de bureau, c'est celui-ci que j'achèterai.
И я в такой полной панике, что потеют ладони. И мне нужно с кем-то поговорить, и именно с тобой.
Je suis paniquée et j'ai besoin de te parler.
Да, такой хороший и достойный юноша, человек с такими безупречнымикачествами - именно то,
- Un homme remarquable, comme toi... au sens moral irréprochable.
Это был такой ужасный шок - потерять Веру именно сейчас.
Ça a été un drôle de choc de perdre Vera de la sorte.
Особенно в казино, где он не работал вообще... люди стали о нём говорить. Это именно то, что я ему говорю... но он такой, какой есть.
- Je lui dis tout le temps.
В такой день именно этого следует ожидать.
Pour elle, c'est une aubaine.
Я лишь хотел бы узнать, почему именно я удостоен такой чести.
J'aimerais savoir pourquoi j'ai été choisi pour ce titre.
Нет. Но именно это делает ситуацию такой забавной.
Non, c'est ce qui fait tout l'humour de la situation.
- Именно тебя я и выбрал бы в такой момент.
- Si je devais choisir un joueur, je te choisirais toi.
Государственный советник в нашей школе... задал вопрос, что бы ты делал, если бы получил миллион долларов... чтобы не надо было работать... и как именно ты ответил на этот вопрос, такой, подразумевалось, и будет твоя карьера
Au lycée, le conseiller d'orientation nous demandait ce qu'on ferait avec 1 million. Ta réponse était censée correspondre à ta carrière.
Что именно заставило тебя решить, что этот брак такой удачный?
Excuse-moi... Tu crois que ce mariage-là était réussi?
Не такой же, а именно этот.
Pas de ce type d'instrument, je veux dire que c'est très précisément cet exemplaire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]