English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Всегда был

Всегда был tradutor Francês

3,946 parallel translation
Хэллоиун всегда был моим любимым праздником, и не только потому, что в этот день я могу показать свои гениальные дизайнерские способности.
Halloween a toujours été ma fête préférée et pas seulement parce que je peux montrer mes talents de décorateur
Послушай, друг, я хочу сказать, что Белый дом всегда был таким - "белым".
Ecoute, mec, ce que je veux dire, c'est que la Maison Blanche c'était que ça... Des blancs.
И сезон в Саратоге всегда был благодатный.
Et l'été à Saratoga était toujours divin.
А насчёт Макса, чтоб ты знал, второй участок не всегда был такой слаженной машиной, как сегодня.
En ce qui concerne Max, le commissariat n'a pas toujours été la machine bien huilée qu'elle est aujourd'hui.
Он всегда был неравнодушен в пышнотелым девушкам
Il a toujours eu un faible pour les filles bien roulées.
Я всегда был уверен, что красивые женщины никогда не выходят из моды
Eh bien, j'ai toujours pensé que les belles femmes sont indémodables.
Всегда был.
Cela a toujours été ainsi.
И хотя меня не радует, что он мне лгал, я должна сказать, что он всегда был рядом, когда я болела и поддерживал меня в трудную минуту.
Et même si je ne suis pas heureuse de ses mensonges, je dois dire qu'il a toujours été là pour moi quand j'étais malade et un soutien quand j'étais au plus bas.
И он всегда был со мной, когда я болела и поддерживал в трудную минуту, за исключением тех случаев, когда мы болели с ней вдвоем.
Il était aussi là pour moi quand j'étais malade, et un soutien quand j'étais au plus bas, sauf quelques fois quand elle était malade en même temps.
Уолт! Может, ты мне и не нравишься, но ты всегда был человеком чести.
Même si je ne vous aime pas, vous avez toujours été un homme d'honneur.
Ты всегда был тут как тут, чтобы сказать, что я сделал неправильный.
Tu étais toujours là pour me dire quand j'avais fait les mauvais.
Я тот, кем всегда был.
Je suis celui que j'ai toujours été.
У него всегда был лучший винный подвал в колонии, ага?
Il a toujours entretenu la meilleure cave des colonies. Qu'est-ce que je disais?
Ты всегда был хорошим парнем.
Tu as toujours été un bon élève.
Бассам всегда был очень закрытым человеком.
Bassam a toujours été une personne secrète.
Но твой дядя всегда был...
Mais ton oncle était toujours...
Подвал, тот что в школе всегда был подвалом.
Le sous-sol de cette école a toujours été... un sous-sol.
Слушай, я не всегда был хорошим... мужем.
J'ai pas toujours été le meilleur... mari.
Эйхман всегда был для нас приоритетной задачей.
Eichmann a toujours été notre priorité.
Не верно. Там всегда был пустырь.
Faux, c'est vide depuis des années.
Что тут скажешь, он всегда был вспыльчивым.
Eh bien, il a toujours été quelqu'un d'émotif.
С вами всегда было так непросто, Боретесь за мир, который и не был создан для нас.
Ca a toujours été comme ça avec vous deux, combattre pour un monde qui n'a même pas été créé pour nous.
Они всегда были вдвоем или был еще кто-то третий?
Étaient-elles seulement toutes les deux ou y avait-il une troisième personne?
Он всегда был альфой.
Il a toujours été l'Alpha.
Но ты всегда был монстром.
Mais tu as toujours été un monstre.
Ты всегда был рядом с латином в путешествии?
As-tu toujours été aux côtés du Latin lors de ce périple?
Он всегда был бунтарем, и самым умным в классе.
Il a toujours été un rebelle, et l'étudiant le plus intelligent de la classe.
Глубоко внутри ты всегда был магом металла, тебе просто не хватало мотивации.
Tu as l'aptitude depuis le début, il t'a juste manqué la motivation.
Ты же знаешь, Фрэнк всегда был прижимист с деньгами.
Tu sais, Franck était très minutieux avec l'argent.
Ты всегда был тем, кто видит стакан наполовину полным.
Tu as toujours été optimiste.
Ты всегда был любовью всей моей жизни, Дэвид.
Tu as toujours été l'amour de ma vie, David.
Слушай, я просто пытаюсь сказать, что вольфсангель не всегда был символом ненависти.
Ce que je veux dire, c'est qu'un wolfsangel n'est pas forcément un symbole de haine.
Когда я был ребенком, то никогда не следил за зубами где бы я ни был, я брал с собой газировку и хотя бы одна бутылка всегда была со мной.
Comme je suis un gamin, je n'ai jamais été inquiet pour mes dents et je voudrais juste prendre un pop partout où je suis allé et je toujours ai un dans ma main.
Я всегда был с тобой откровенен, даже вернувшись, когда я сказал тебе, что собираюсь списать у тебя экзамен по эконмике
J'ai toujours été droit avec toi, même quand je t'ai dit que j'allais copier ta dernière ECON.
Я всегда был предан им.
J'ai jamais douté de ma loyauté.
Папа не всегда говорит разумные вещи, но в этом случае он был прав.
Pops n'est pas toujours vraiment logique, mais dans ce cas précis, il avait raison.
Я всегда таким был.
Je l'ai toujours été.
Он всегда хотел повидать мир. Ваш дедушка считал эту затею нелепой. Он хотел, чтобы его сын работал во фруктовом ларьке, однако он был полон решимости уйти.
Il voulait voir le monde. il voulait que San reste pour s'occuper de l'étal de fruits.
Мы спали посменно, кто-то всегда стоял в карауле, но я был слишком взвинчен, чтобы уснуть, поэтому всё время дежурил.
On faisait des tours de garde la nuit, toujours quelqu'un pour faire le guet mais j'étais trop nerveux pour dormir, alors j'ai pris tous les tours de ronde.
Сэм, которого я знала был милым и добрым и всегда улыбался.
Le Sam que j'ai connu était adorable, gentil et il souriait toujours.
Он считал, что всегда прав, но его сосед был не такой дурак. "
Il pensait avoir raison, mais son colocataire savait mieux. "
Но я всегда считал, что Исаак Ньютон по-своему был гуманистом.
Mais j'ai toujours crû qu'Isaac Newton était un humaniste à sa façon.
Мне всегда говорили, что моей отец был эдаким прекрасным незнакомцем, с которым у моей мамы приключился головокружительный роман, в то время, когда она путешествовала по Европе после колледжа.
On m'a toujours dit que mon père était un bel étranger avec qui ma mère a eu une brève liaison quand elle voyageait à travers l'Europe, après la Fac.
Он... у него был совершенно особенный дар всегда делать так, чтобы мир казался хорошим.
Il... Il avait ce don très spécial pour que tout semble à la bonne place en ce monde.
Она хочет, чтобы каждый из нас был всегда на связи.
Elle aimait qu'on soit disponible.
Всегда был глуп.
Tu as toujours été bête.
Да, это был наш шанс показать себя, но всё, как всегда, ничем хорошим не закончилось.
C'était l'occasion de faire nos preuves. Et on a fini par nous auto-détruire comme d'habitude.
Люди всегда видел в них не тех, кем они был на самом деле.
Les humains ont toujours échoué à les voir comme ils étaient réellement.
Она перестала тусоваться с нами, всегда висела на телефоне в перерывах, только всегда в переулке, а не во дворе как все. Как будто у нее был секрет.
Elle a cessé de traîner, était toujours sur son téléphone pendant les pauses, mais dans l'allée plutôt qu'à l'arrière où le reste d'entre nous prenait les appels.
Он всегда таким был. Просто не знал этого.
Il était toujours comme ça, sans le savoir.
Ну, Адам - паникёр и всегда им был, как и ваша мама.
Adam est un inquiet et il l'a toujours été, tout comme ta mère.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]