Всегда был tradutor Turco
4,176 parallel translation
Что тут скажешь, он всегда был вспыльчивым.
Zaten hep duygusal bir adamdı.
Винсент Марш всегда был карьеристом
Vincent Marsh başkanlık peşindeydi.
С вами всегда было так непросто, Боретесь за мир, который и не был создан для нас.
İkiniz her zaman bizim için yaratılmayan bir dünya için kavga edip durdunuz.
Ты всегда был настолько хорош?
Hep bu kadar iyi miydin?
Он всегда был альфой.
O hep Alfa'ydı.
Но ты всегда был монстром.
Ama her zaman bir canavardın.
Всегда был глуп.
Hiç olmadın.
Ты всегда был рядом с латином в путешествии?
Seyahatin boyunca her zaman Latin'in yanında mıydın?
Он всегда был бунтарем, и самым умным в классе.
O her zaman düzene karşıydı ama sınıfın da en zeki öğrencisiydi.
И... он всегда был рядом, когда я нуждался в нем, и даже когда не нуждался
Ve ne zaman ihtiyacım olsa yanımdaydı ve hatta ihtiyacım olmadığı zamanlarda bile.
Но ты всегда был рядом.
Ama hepsinde, yanımda sen vardın.
Глубоко внутри ты всегда был магом металла, тебе просто не хватало мотивации.
İçinde bir yerlerde daima bu yeteneğe sahiptin. Sadece doğru teşviki bulamadın.
Ты же знаешь, Фрэнк всегда был прижимист с деньгами.
Bildiğin gibi Frank cimriydi.
Ты всегда был тем, кто видит стакан наполовину полным.
Sen her zaman bardağın dolu tarafını görenlerdensin.
Слушай, я просто пытаюсь сказать, что вольфсангель не всегда был символом ненависти.
Bak, ben sadece diyorum ki, wolfsangel nefret ifade etmek zorunda değil.
Когда я был ребенком, то никогда не следил за зубами где бы я ни был, я брал с собой газировку и хотя бы одна бутылка всегда была со мной.
Çocukken hiç bir zaman dişlerimle ilgilenmedim ve nereye gidersem gideyim yanıma hep bir gazoz alırdım her zaman elimde bir tane olurdu.
Я всегда был с тобой откровенен, даже вернувшись, когда я сказал тебе, что собираюсь списать у тебя экзамен по эконмике
Sana karşı hep dürüst oldum iktisat sınavında senden kopya çektiğimde bile.
Я всегда был предан им.
Sadakatimden hiç şüphe duymadım.
Следила, что бы в воде всегда был лед.
Buz küpleri ile doldurarak tuttu.
Он не всегда был таким, каким я его знала.
Onu tanıdığım gibi bir adam değilmiş.
Боже, он всегда был таким?
Tanrım, her zaman böyle miydi?
Я думаю что всегда был умным.
- Ben her zaman böyleydim.
Ты не всегда был таким.
- Hep böyle değildin.
И всегда был.
Hep öyleydi.
Он всегда был образцовым офицером.
Her zaman çakı gibi bir subaydı.
Он мне всегда был небезразличен.
Ben sadece ona gönül bağladım.
Ну, а я всегда был зациклен на свиданиях.
Ben biraz seri buluşucuyum.
Он всегда был молчаливым и мягким.
Hep çok sessiz ve kibar biriydi.
Он всегда был засранцем. Может быть.
bu adam her zaman pislikti zaten belki.
Ты думаешь, я всегда был богатым, так? - Что?
- Benim bolluk içinde büyüdüğümü düşünüyorsun, değil mi?
Он всегда был счастливее в онлайне.
En mutlu zamanları İnternet başındaydı.
Он не всегда был таким скрытным.
Bu kadar kapalı değildi hep.
Я люблю тебя, Кейдж, после того, как взорвались бомбы, на главном посту всегда был Уоллас, но если я узнаю, что ты лжешь, следующего после меня не будет.
Seni severim Cage ve savaştan beri bu ofiste hep bir Wallace oldu ama bana yalan söylediğini anlarsam sonuncu Wallace ben olurum.
Я имею в виду, Чет всегда был так осторожен.
Yani, Tanrım, Chet her zaman dikkatliydi.
Ты всегда был по-настоящему добр ко мне, даже когда я вела себя гадко с тобой.
Bana karşı her zaman kibar oldunuz, hatta ben olmadığımda bile.
Он всегда был отстраненным, мягко говоря.
En azından mesafeli biri olduğunu söyleyebilirim.
Мнемот всегда был с нами.
Mnemoth hep bizimleydi.
Он, на удивление, всегда был скуп на похвалы.
Övgüsü konusunda hep çok kıttı, merak ettim.
Я не всегда был выдающимся колдуном.
Her zaman dinç bir büyücü değildim.
Кроме того, он всегда был немного...
Ve ayrıca, o hep...
Он всегда был другим, не так ли?
Hep farklıydı, değil mi?
Ты всегда был заботливым.
Her zaman her şeyi umursayan biriydin.
Да, это был наш шанс показать себя, но всё, как всегда, ничем хорошим не закончилось.
Evet, bu kendimizi kanıtlamamız için bir şanstı ve her zamanki gibi mahvettik.
Люди всегда видел в них не тех, кем они был на самом деле.
İnsanlar hiçbir zaman onların gerçekte nasıl olduklarını göremediler.
Она перестала тусоваться с нами, всегда висела на телефоне в перерывах, только всегда в переулке, а не во дворе как все. Как будто у нее был секрет.
Bizimle takılmayı bıraktı, aralarda sürekli telefonuyla uğraşıyordu biz dükkanın arka kısmında telefonla konuşurken o arka sokakta konuşuyordu.
Он всегда таким был.
O her zaman böyle biriydi.
Ну, Адам - паникёр и всегда им был, как и ваша мама.
Adam her zaman endişelidir, annen de öyle.
Всегда им был и останусь.
Her zaman hırsızdım, her zaman da öyle olacağım.
Это именно то, чего я всегда хотел, папочка! Чтобы ты был честным родителем
Tüm istediğim buydu, babacığım, dürüst ebeveynlik.
Я имею в виду, Дэвид был отцом, которого я всегда хотел ( а ).
David hayalimdeki babamdı.
Хочу, чтобы ты знал : я всегда хотела, чтобы ты был в жизни этого ребёнка. - Я и собираюсь.
Her zaman bu bebeğin hayatında olmanı isteyeceğimi bilmeni istiyorum.
всегда было интересно 19
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
всегда была 39
всегда было 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было приятно познакомиться с вами 38
было бы здорово 850
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы славно 17
было бы желание 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно 106
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
была 1182
было дело 227
было приятно 106