English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ В ] / Вы приехали сюда

Вы приехали сюда tradutor Francês

193 parallel translation
Кажется, вы приехали сюда из Парижа во время оккупации?
Vous avez quitté Paris au moment de l'occupation.
Так как вы приехали сюда в основном для того, чтобы связаться с ним.
Depuis votre arrivée, son nom est revenu sur le tapis.
Мисс Крейн, хочу спросить вас, вы приехали сюда с подозрением?
Mlle Crane, une question. Qu'est-ce qui vous a poussée... à venir?
Это чудо, что вы приехали сюда как раз вовремя.
C'est un miracle que vous soyez arrivés à temps.
Вы приехали сюда за серой Новой, я прав?
Vous avez suivi la Nova grise, hein?
Вы приехали сюда не Б'Халу увидеть, не так ли, адмирал?
- Vous n'êtes pas venu voir B'hala.
Трудно поверить, что прошел уже почти год с тех пор, как вы приехали сюда.
Dire que vous êtes là depuis presque un an.
- Зачем вы приехали сюда?
- Pourquoi tu es venue ici?
Я хочу поблагодарить вас за то, что вы приехали сюда пожаловаться на дождь и испортить мне карьеру.
Je vous remercie d'être venus râler contre la pluie et briser ma carrière.
Я слыхала про ваше несчастье и очень рада, что вы приехали сюда.
Je suis tellement désolée pour votre accident, mais tellement contente que vous veniez ici.
А зачем вы приехали сюда?
Pourquoi vous êtes là?
Вы приехали сюда, чтобы выяснить, насколько близко мы подобрались к тому, что же на самом деле произошло.
- Je me sens mal que tu aies tout fait.
- Зачем вы приехали сюда в середине ночи?
Pourquoi êtes-vous venu là en plein milieu de la nuit?
У вас не было стрептококка или желудочного гриппа в то утро, когда вы приехали сюда.
Vous n'étiez pas malade, l'autre jour.
Я была дома одна. - Вы приехали сюда, чтобы встретиться с ним.
Vous êtes venue à quelle heure?
Зачем вы сюда приехали-то?
Pourquoi êtes-vous venu?
Зачем вы сюда приехали?
Pourquoi êtes-vous ici?
- А почему вы приехали именно сюда?
- Qui vous a indiqué ici?
Вы ведь за этим сюда приехали?
C'est pour ça que vous êtes venus, non?
Но вы же за этим сюда приехали?
C'est pour ça que vous êtes venue, non?
Розария, вы сюда приехали прямо с вокзала? Да.
Vous venez directement de la gare?
Вы будете рады встретить их здесь. Дело в том, что мы приехали сюда, чтобы некоторое время побыть от них подальше.
Nous cherchons à ne pas trop en voir.
Зачем вы сюда приехали?
Pourquoi êtes-vous venu ici?
Кем были эти женщины? Они приехали сюда, чтобы выйти замуж?
Mais qui étaient ces femmes, elles venaient ici pour se marier?
Вы приехали сюда до заката.
Suivez-moi, je vais vous faire visiter la maison.
Поэтому вы срочно сюда приехали?
D'où votre irruption ici.
Вы узнали о договоре между Россией и Кубой и приехали сюда.
Et ce que ces documents vous ont appris a motivé votre venue ici.
- Вы, ребята, сюда на праздник приехали? - Ага.
Vous venez pour la San Gennaro?
Вы же за этим сюда приехали?
C'est pour ça que tu es là, non?
- Прошу прощения? - В поисках чего вы сюда приехали?
- Qu'espériez-vous trouver en venant ici?
Мейделин пишет, что вы не отправили ей ни одного письма,.. с тех пор как приехали сюда. Она очень расстроена вашим невниманием.
- Madeline dit elle n'a pas reçu une seule lettre de vous depuis votre arrivée à l'hôtel et elle est affligé par votre négligence abominable.
Вы напрасно сюда приехали.
Eh bien... vous êtes venu de loin pour rien.
- И после этого Вы приехали сюда? - Отец привез меня.
- Quel âge aviez vous?
Как только вы с Дэвидом приехали сюда, я подумал, что-то здесь не так.
Depuis que David et vous êtes arrivés, je me dis : cherchez l'erreur. En voilà un.
Зря вы сюда приехали.
Vous auriez pas dû venir.
- А зачем вы сюда приехали, в Киндомкам.
Qu'est-ce qui vous amène ici, à Kingdom Come?
О, надо же, вы тоже приехали сюда отдохнуть?
Vous aussi allez à la sauterie des Alconbury? Effectivement.
Где вы жили до того, как приехали сюда, мистер?
Vous habitiez où avant, monsieur...
И я думаю действительно важно, что вы сюда приехали, агент Скалли.
Il fallait que vous veniez tout de suite.
Да нет же, тупица! Вы же из-за этого сюда приехали, верно?
J'ai pas la moindre idée de ce que "eux" sont, et pour l'instant, je m'en fiche pas mal.
Я вам ненавистна, потому что я напоминаю вам о том, ради чего вы сами сюда приехали.
Je te rappelle ce que tu es venu chercher ici.
Вы, наверно, приехали сюда уединиться.
Vous etes probablement venue ici pour l'intimité. En fait je suis venue ici pour cesser de m'amuser, mais j'aime entendre à quel point j'étais géniale il y a 10 ans. Non.
Мистер Харпер, зачем вы сюда приехали?
M. Harper, que faisiez-vous ici?
... о, шеф, вы что, приехали сюда, чтобы нас поразвлечь?
Pourquoi vous venez pour essayer de nous manipuler?
Папа думает, что ты вообще не еврей, что вы христиане и никогда не читали Тору, что вы умирали с голоду в Эфиопии. А сюда приехали только ради еды и работы. И что вы обманываете Израиль.
Papa dit que vous n'êtes pas juifs mais chrétiens que vous ignorez la Thora que vous mouriez de faim en Ethiopie et que vous êtes venus pour manger en mentant à Israël
- Так вот почему вы сюда приехали.
C'est pour ça que tu es venu ici, alors.
Когда вы сюда приехали, ты знаешь, что мы ходили на виноградник.
Quand tu es arrivé ici, tu te rappelles, on est allés dans les vignes.
Это значит, вы не приехали сюда.
Vous n'avez pas emménagé ici.
Мне так неудобно. Вы оставили работу медсестры и приехали сюда вместе с Реем.
Ca signifie tant pour moi que vous ayez laissé vôtre job d'infirmière, et que vous ayez fait tout ce chemin jusqu'ici avec Ray.
Зачем вы сюда приехали?
- Quel est votre job ici?
Когда вы сюда приехали, это было сказочно.
Votre première année ici, ça a été magique.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]