Вы просили tradutor Francês
1,023 parallel translation
Вы просили совета.
Vous disiez vouloir des conseils.
- Спок слушает. - Вот цифры, которые вы просили. 12 в 10-й степени.
Voici les chiffres que vous avez demandés. 12 à la puissance dix.
- Вы просили сообщить, когда мы будем менять курс, сэр.
Ici Kirk. Vous vouliez être prévenu avant qu'on ne change de cap.
Я сделал все, что Вы просили.
J'ai fait tout ce que vous vouliez.
Номера, что вы просили, все здесь.
Toutes les parutions demandées sont là.
Сверху, снизу, сбоку, как вы просили.
- Je l'ai pris sous tous les angles.
Вы просили меня отдать драгоценности моей дочери.
Je vous ai promis de donner ca a ma fille.
- Я сделал все, о чем Вы просили меня.
J'ai fait selon vos ordres.
Вы просили информировать вас об утечку энергии, сэр.
Vous m'aviez demandé de vous tenir au courant, capitaine.
Нет, это вы послушайте. Вы просили меня исполнить роль вашей жены.
Vous vouliez que je passe pour votre femme.
Вы просили подписать за вас поручительство в банке...
Le prêt que vous vouliez que je signe...
Вы просили отчет о вскрытии.
J'ai fait le rapport d'autopsie.
Вы просили о доверии, а теперь вы не доверяете мне?
Refusez-vous de me faire confiance à votre tour?
Как вы просили, мы провели тщательные поиски.
Suite à votre requête, nous avons effectué des recherches.
Вы просили провести самые тщательные поиски. Это записано в протоколе.
Vous aviez demandé de faire des recherches.
Вы просили помочь.
Vous m'avez demandé un service.
Это фотографии, которые вы просили.
Voici vos photos.
что вы просили?
- Ça vous convient?
Вы просили у меня пять минут, вы получили свои пять минут.
Vous vouliez cinq minutes, et vous avez eu cinq minutes.
ћистер Ёндрюс, вы просили принести это на подпись.
Vous vouliez signer ça le plus vite possible.
Я дома у Роспини, добыть сведения, которые вы просили.
Je suis chez Rospini pour l'interroger.
Вы просили сообщить вам.
- Vous vouliez savoir quand il y serait.
Вы просили меня остаться, но у Вас уже руки опустились.
Vous m'avez demandée de m'installer chez vous mais, parce que vous vous sentiez obligé.
Вы сказали, что мистер Тэлманн должен явиться сюда одетым, как вы просили, и иметь при себе трость с золотым набалдашником.
Vous avez demandé que Mr Talmann vienne vêtu comme prescrit et portant une canne.
Вы просили меня зайти.
Vous vouliez me voir.
Вы просили сообщать о странном, и вот вам странное.
Tu voulais du bizarre, t'es servi.
Госпожа, я нашел прекрасную девушку, как вы просили.
Madame, j'ai trouvé une fille qui correspond à vos souhaits.
- Да. Чек, как вы просили, сэр.
L'addition.
Я сделала, что вы просили.
J'ai fait ce que vous vouliez.
- Именно это вы просили.
- L'avez demandé!
Вы просили еще полотенец?
Vous avez demandé des serviettes.
Мистер Морз, вы просили об этой встрече.
Vous avez voulu cette réunion.
А по некоему совпадению вы с миссис Крейтер просили соляные таблетки.
Et par le plus grand des hasards, vous et Nancy avez demandé du sel.
Знаете, Палмер, по-моему, вы честно заслужили те лишних 300 фунтов в год, о которых просили.
Vous méritez amplement ce supplément de 300 livres par an.
- Зачем? Не понимаю. - Но вы же просили ее руки.
Vous m'avez demande sa main.
За все годы, что я вас знаю, вы никогда не просили отпуск.
Depuis que je vous connais, vous n'avez jamais demandé de permission.
Вы же просили помочь вам.
Nous devons en savoir plus sur Landru. Vous vouliez qu'on vous aide.
Мы хотим помириться, вы же просили. Теперь я прошу.
On veut coopérer, alors je demande.
Вы же просили проверить всех.
Vous vouliez un contrôle général!
Вы просили что-нибудь особенное, и я достал кое-что.
Que non!
Они просили, чтобы я сказал, что им очень жаль но вы стали ненадежным.
Ils m'ont dit de vous dire qu'ils étaient désolés... mais qu'ils ne pouvaient plus se fier à vous.
- Большинство людей хотят жить. - Вот, вы просили.
en général.
Вы же сами просили, чтобы мы переоделись... Разве не так?
Vous avez demandé de changer nos T-shirts, n'est-ce pas?
После того, как я привела сюда Вика, как вы и просили.
Après tout, j'ai amené Vic ici comme on me l'a demandé.
Вы не просили сказать ее вам, могу я сказать сейчас?
Vous ne m'avez pas laissée vous dire. Le puis-je à présent?
В смысле, делали ли вы, или просили ли вас сделать что-либо непристойное или безвкусное, или оскорбительное по отношению к вам?
Vous a-t-on demandé de faire quoi que ce soit d'obscène, de déplacé ou qui vous répugne personnellement?
- Вот сведения, о которых вы меня просили.
Les renseignements que vous m'avez demandés.
У меня фотки "готовеньких", бухающих в баре, как вы и просили...
J'ai les photos des homos saouls dans un bar.
Вы же сами просили...
- Je croyais que vous le vouliez.
- Вы это просили, шеф?
- C'est ça que vous vouliez, chef?
Мы неоднократно просили уплатить взносы, но поскольку вы всё ещё не ответили мы вынуждены исключить Кобра Кай из списка участников.
"Dojo mystérieux avec un seul élève écrase les Cobras" Je vous ai réclamé à maintes reprises le paiement des sommes dues... mais puisque vous n'avez pas répondu on n'a pas d'autre solution... que de rayer le Cobra Kai de la liste de nos adhérents.
просили 24
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы придете 37
вы придёте 26
вы признаете 65
вы признаёте 49
вы прекрасно выглядите 57
вы правы 3410
вы прекрасны 78
вы приехали 79
вы проиграли 124
вы правда думаете 199
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы пришли сюда 58
вы проиграете 45
вы преувеличиваете 62
вы пришли 302
вы прекрасно знаете 119
вы простите меня 64
вы пришли по адресу 25
вы приняли решение 34
вы предлагаете 30
вы пришли сюда 58
вы проиграете 45
вы преувеличиваете 62