Даже очень tradutor Francês
2,049 parallel translation
Вообще то да, даже очень. вы спали с женами друг друга
Important, à vrai dire, si vous couchiez avec les femmes des autres.
Даже очень.
Tout à fait.
И даже очень похоже, что вы защищаете право нефтяных компаний сварить мир заживо. Потому что так сказал, назначенный судом президент-деревенщина. А он так сказал, потому что ему приказывает Иисус, пасхальный кролик какой-нибудь другой дружок.
permettre aux compagnies pétrolières de détruire le monde, sous prétexte qu'un président fantoche a reçu des messages de Jésus ou de je ne sais quel ami imaginaire.
Она много пила, наверно, даже очень.
Elle buvait beaucoup, beaucoup trop à l'évidence.
Очень даже смешно.
Si, Amy.
Ты будешь очень даже удивлен, узнав какой благодарной
Tu serais bien surpris de voir
- Не подумай, что я в ярости. На самом деле, я думаю, что с твоей стороны очень благородно держать слово даже когда всё изменилось.
Non, je ne suis ni fâchée, ni furieuse, en fait, je trouve ça noble de votre part de vouloir tenir votre promesse après que les choses aient changé.
- Очень даже би.
Très, même.
Я тут услышал об одной богатой паре из Алабамы, которая ищет куда вложить деньги. и я очень даже уверен, что имею для них несколько идей. - Так что..
Un riche couple d'Alabama se lance dans le marché à terme des oranges, et je suis sûr de pouvoir les aider...
Я же нахожу его... её... очень даже разумной.
Je le trouve... Je la trouve plutôt raisonnable.
Это даже близко не так хорошо, Как игра "Янки", но очень мило.
C'est loi d'être aussi bien qu'un match des Yankees, mais c'est chouette.
Это очень даже хорошо.
- C'est pas mal.
Внезапно всё очень даже ясно. Будь осторожен.
C'est parfaitement clair.
Ты ей понравишься даже если не очень дружишь со спортом.
Même si le sport, c'est pas ton truc.
Очень даже правдоподобно.
Il est naturel que cela se produise.
Даже несмотря на то, что это не положено, я очень хочу быть Соловьем.
Même si ce n'était pas prévu Je veux vraiment être un Warbler.
Вот когда я стал очень закрытым даже когда меня дразнили и смеялись надо мной в течение года.
Je suis devenu très introverti, même quand les autres se moquaient de moi tout le long de l'année.
Ты должно быть считаешь меня полнейшей стервой. Но поверь мне, когда я не в офисе или не в ДТП, я очень даже милая.
Quand je ne suis pas dans ce bureau, ou dans une voiture accidentée, je suis plutôt gentille.
Я бы сказал, у нас обоих вид очень даже...
Je dirais que nous présentons tous les deux très bien.
Она была из этих бедняг, и она шла передо мной вот так вот, и у неё был высокий воротник у кофты, очень высокий, так что я даже не видел её голову.
Elle ressemblait à ça. Elle marche devant moi, comme ça. Et son col de chemise remontait haut.
Даже если он не скрывал Йена, Это очень странный парень, и всегда таким был.
Même s'il ne cachait pas Ian, le gars est un cas, et il l'a toujours été.
Даже подразделение спецназа преследовало его во время войны в Ираке, и я очень близок к тому, чтобы схватить его.
Une unité spéciale le pourchassait pendant la guerre en Irak, et je suis à deux doigts de le coincer.
Это очень плохо, что я так не готовлюсь к их будущему или даже к их ближайшим дням.
La façon dont je me prépare pour leur futur ou leur présent est très inquiétante.
И наша сделка о слиянии этих отелей очень даже кстати.
C'est l'avantage de travailler sur une fusion d'hôtels.
Даже с небольшим процентом новые пушки очень хороши.
Même à un petit pourcentage, ces nouvelles armes rapportent.
Очень даже неплохо.
Ouais, ouais, ça c'est vraiment bien passé.
Ды сыграл свою роль в плане очень даже хорошо.
T'as bien joué ton rôle ce soir.
Хотя тот факт, что ты даже не заметила мое платье, очень огорчает.
Et aussi le fait que tu n'ai pas encore mentionné ma robe est assez déconcertant.
Не знаю, чувак, просто Энни меня очень поддержала на День Благодарения, и это оживило все эти, даже не знаю, чувства и всё такое.
Je sais pas, mais Annie m'a vraiment soutenu à Thanksgiving, et ça a fait remonter tous ces...
Все очень даже так. Впервые за долгое время.
Tout est très clair, pour la première fois depuis longtemps.
Знаешь, даже когда ты была маленькой девочкой, ты была очень серьёзной.
Tu sais... Même toute petite, tu étais déjà sérieuse.
Я бы очень не хотела, чтобы он узнал, хотя, самую малость даже мечтаю, чтобы он узнал.
Je n'aimerais pour lui qu'il découvre, Même qu'un petit peu, J'espère pas.
Ты же знаешь, что это очень личное, даже учитывая, что нас многое связывает.
Tu sais que c'est trop privé même pour nous deux.
А я представлю вам следующего гостя, Комика Луиса Си Кея, которого можно описать как ярого сторонника мастурбации, человек, который известен как очень продуктивный онанист, который даже хвастается этим.
Louie C.K est notre prochain invité. Certains le décriraient comme le roi de la masturbation. Un masturbateur reconnu, qui se vante de ses exploits.
Нет, ты можешь верить. Ты очень хороша в том, чтобы люди верили в то, что ты хочешь... даже я, особенно я.
- Tu fais croire ce que tu veux... surtout à moi.
Побои очень даже возможны.
Des coups sont une possibilité.
Потому что то, что я делаю прямо сейчас, очень даже похоже на "сближение".
Parce que ce que je suis en train de faire ça ressemble vraiment à une conclusion.
- Но ты очень даже охотно согласилась.
- Mais tu as accepté avec joie.
Но проблема в том, что организация не оставила мне выбора. Вы, должно быть, очень рады меня видеть, пожалуй, даже слишком.
Mais le problème est que l'organisation n'a pas le choix.
я знаю, мама ненавидит пыль если мы вытрем пыль, это скорее всего сделает её очень счастливой мы можем даже вымыть нашу ванную
- Elle déteste faire les poussières. - Si on le fait, elle sera contente. - Ou nettoyer la salle de bain?
Я расскажу тебе историю об одной маленькой девочке, которая решмила поучаствовать в конкурсе красоты... Даже не смотря на то, что ей было очень, очень страшно, что она проиграет.
Un jour, une petite fille s'est inscrite à un concours de beauté... même si elle avait très, très peur à l'idée de perdre.
У меня есть Бойд, и это очень дорого, и я даже не знаю, заслуживаю ли я второго шанса.
Il y a Boyd et c'est très cher, et je ne sais pas si je mérite une seconde chance.
Это очень даже моё дело.
- Non, ça me regarde.
Я не собираюсь очень уж часто тут бывать, даже если это было так весело, и так много дел...
Je ne vais pas souvent monter jusqu'ici, même si on s'est bien amusé, et qu'il y a encore tellement à faire...
Это тебя очень даже касается.
Tu n'es pas étranger à ça.
Я очень даже участвовал. Мне нужны еще волонтеры.
En fait, c'était trop mon truc.
Но... по моему мнению, все прошло очень даже неплохо.
Mais je dirais que ça s'est bien passé.
Ты очень даже вовремя.
Très bien, même.
"Не останавливайся! Делай минет, даже если очень устала!"
Ne t'arrête pas de sucer même si tu es fatiguée
- Очень даже подходящее.
- si c'est la bonne analogie.
Очень даже возражаю.
Je me permets, oui.
очень рада знакомству 17
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень вкусно 682
очень хорошо 6158
очень красиво 522
очень 4908
очень жаль 1953
очень приятно 2207
очень мило 1496
очень холодно 94
очень плохо 706
очень рада вас видеть 21
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень красивая 185
очень приятно познакомиться 147
очень смешно 1631
очень интересно 501
очень красивая девушка 16
очень сильно 412
очень рад 433
очень мило с твоей стороны 209
очень круто 234
очень красивая 185
очень надеюсь 238
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210
очень важно 523
очень много 257
очень здорово 223
очень хочу 191
очень жаль это слышать 33
очень нравится 159
очень мило с вашей стороны 195
очень долго 172
очень больно 210
очень важно 523