Долг tradutor Francês
3,764 parallel translation
Тем не менее, у меня есть долг перед Богом и своей страной, поэтому я не могу оставить нашу нацию на произвол прихотей её инфантильного лидера.
Cependant, en raison de mon devoir envers Dieu et mon pays, je ne peux pas laisser notre nation Aux caprices d'un dirigeant puéril.
Считай, что твой долг оплачен.
Considère-la comme payée.
За тобой огромный долг.
Tu me dois tout.
Да, Брэндо задолжал мне ночевку с Харли так что... я решила взыскать долг.
Oui, bien, Brando m'est redevable pour cette nuit avec Harley, donc... j'ai pensé l'encaisser.
Это отцовский долг - сказать правду.
C'est le devoir d'un père de dire la vérité.
Теперь мы несем свой долг перед всем миром.
Nous avons un devoir envers le monde entier.
И это мой долг.
Si quelqu'un a un devoir, c'est moi.
"Не пора ли мне отдать долг обществу?"
Et si je pensais aux autres?
Это будет честью выполнить свой долг перед нашим ковином.
Ça sera un honneur de remplir mon devoir envers notre communauté.
И затем, после его смерти, долг был списан.
Une fois mort, sa dette a été effacée.
Пришло время вернуть долг.
Il est temps de rendre la pareille.
Позволь мне вернуть долг.
Laisse-moi te rendre la pareille.
Моя жена всегда понимала мой долг перед Флоренцией, как и свой — к нашим детям.
Ma femme a toujours compris mon devoir envers Florence, comme sa place est auprès de nos enfants.
Я был уверен, что как защитник дворца, вы выполните свой долг с достоинством.
J'avais pourtant l'impression que vous étiez compétent dans votre rôle de protecteur du palais.
У меня пока не хватает средств отдать тебе долг, но у меня есть гребешок специально для тебя.
Je n'ai pas encore les fonds pour te rembourser, mais j'ai une patte d'ours avec ton nom.
Твой основной долг — защита сыновей Рагнара.
Ton premier devoir est d'essayer de sauver les fils de Ragnar.
У меня есть долг. Я ответственна.
J'ai un devoir et des responsabilités.
Долг уже отдан.
Ta dette est déjà payée.
Ролло, твой основной долг — защита сыновей Рагнара.
Rollo, ton devoir premier est de sauver les fils de Ragnar.
У меня есть долг.
C'est mon devoir.
Мой долг уплачен тебе и твоим пражским друзьям.
J'ai payé ma dette. À vous et à vos amis de Prague. Je veux ma fille.
Вы предполагаете, что мой пол делает меня неспособной судить беспристрастно, что есть мой долг, моя обязанность, как юриста?
Insinuez-vous que mon sexe me rend incapable d'être impartiale, ce qui est mon devoir, ma responsabilité en tant que juriste?
- Долг зовет.
- Le devoir m'appelle.
- Это не долг.
- Ce n'est pas par devoir.
Долг.
Engagement.
Тогда и начался мой долг.
C'est ainsi que les dettes ont commencé.
Кошмарный долг.
Une dette écrasante.
Наш долг — подготовить каждого к этой неизбежности.
On doit préparer les gens à l'inévitable.
Вы дали присягу, у вас долг перед товарищами.
Vous avez prêté serment, et vous avez un devoir envers vos coéquipiers.
И это навсегда. За тобой долг.
Et que pour toujours tu as une dette envers moi.
Дол есть долг.
Une dette est une dette.
Он сказал, что это долг чести, и он может быть оплачен только кровью Пэм.
Il a dit que c'était une dette d'honneur, qui ne peut être payé uniquement avec le sang de Pam.
Ты должен знать, что даже если убьёшь меня, якудза никогда не простит этот долг чести.
Tu dois savoir que même si tu me tues, les Yakuza n'oublieront jamais cette dette d'honneur.
Я знаю, что якудза будет вечно охотиться на нас, но, держу пари, что ты можешь простить долг чести, так?
Je sais que les Yakuzas vont nous chasser pour toujours, mais je parie que vous pouvez oublier la dette de l'honneur, non?
Ну, поскольку, долг прощён, а бурбон уже вдарил по мозгам, можешь говорить, что угодно.
Ben, maintenant, le red bull ne fait plus effet et le bourbon commence à monter, alors, vous pouvez dire ce que vous voulez.
200 никак бы не покрыли долг.
200.000 n'auraient pas suffit.
Почитай свой долг, как это бы делал твой брат.
Maintenant, honore tes responsabilités - comme ton frère l'aurait fait.
Уважение, доверие, долг.
Respect, confiance, responsabilité.
Позволь мне вернуть долг за освобождение злых соков из твоего черепа.
Permettez-moi de vous rendre la pareille en libérant vos penchants machiavéliques.
Был только один способ сохранить Баша и Франциска, и сделать так, как приказывала моя мать, это мой долг.
C'était la seule façon de sauver Bash et François, et de faire ce que ma mère commandait, tel est mon devoir.
Это был мой долг гуманиста.
Je n'ai fait que mon devoir.
Старик, это мой долг.
C'est ce que je fais, apparemment.
Это долг каждого.
Je devais le faire.
Это долг... долг перед теми, кого он убил.
Une dette envers ses victimes.
Просто исполняю свой долг, капрал.
Je fais juste mon devoir patriotique, Caporal.
Неуплаченный долг, но с этим порядок...
C'est une grosse dette, Mais ça va aller... vous n'avez même pas de crédit à rembourser
И передай Носорогу, что парень из налогового бюро не сможет загасить его долг с побитой Jetta.
J'oubliais : dis à l'Éléphant que la dette du mec des Impôts vaut plus que sa bagnole pourrie.
Это мой долг сперва помочь хорошим людям, людям, чье выживание обеспечит будущее всего нашего общества...
Il est de mon devoir d'aider les bonnes personnes d'abord, ceux dont la survie assurera l'avenir de notre société...
Мы вернем лошадь и долг будет прощен?
Donc si on a ce cheval, les dettes seront remboursées?
Мой долг - защищать людей будущего. Всех.
C'est mon devoir de protéger les Tomorrow People.
Время возвращать долг.
Il est temps de rendre la pareille.
долго ещё 77
долго еще 70
долго 276
долго и счастливо 136
долгота 30
долго рассказывать 150
долго ждала 16
долг зовет 94
долг зовёт 72
долгое время 149
долго еще 70
долго 276
долго и счастливо 136
долгота 30
долго рассказывать 150
долго ждала 16
долг зовет 94
долг зовёт 72
долгое время 149
долго объяснять 72
долга 20
долги 38
долгих лет 25
долгий 25
долгие 19
долгий день 31
долгая 16
долгая ночь 23
долгий срок 52
долга 20
долги 38
долгих лет 25
долгий 25
долгие 19
долгий день 31
долгая 16
долгая ночь 23
долгий срок 52