English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Е ] / Ещё не время

Ещё не время tradutor Francês

743 parallel translation
Доброе утро, дорогой. Ещё не время для бодрствования.
C'est à cette heure-ci qu'on se réveille?
Чтобы встретиться с Красным Быком, надо пройти сквозь время. Часы - это ещё не время, это просто щелчки да цифры.
Pour trouver le Taureau Rouge il vous faudra traverser le temps Une horloge n'est pas le temps, ce n'est qu'un assemblage de mécanismes et de nombres.
Да, а еще это значит, что у нас есть время, пока он не допьет свой кофе, чтобы вернуть его в бой.
Oui, ce qui veut aussi dire que nous avons jusqu'à la fin de son latté pour le remettre à bord.
Да, полагаю, еще не время.
Oui. Cela ne se fait pas, sans doute.
В это время еще многолюдно. А он - крайне опасен.
 est en tram de tout casser
Самое время разбежаться, пока вы еще не в браке.
Autant vous disputer maintenant, avant de vous marier.
У вас еще есть время. Поезд останавливается по требованию, но ждать не любит.
Prenez votre temps... le train s'arrête à la halte, mais ils n'aiment pas attendre.
Почему бы тебе не спуститься вниз к остальным и не повеселиться, пока до отплытия еще есть время? Э...
Pourquoi n'allez-vous pas à la soirée vous amuser jusqu'au moment du départ?
- Время для этого еще не пришло.
Le temps n'est pas encore venu.
Я еще не рассказывал тебе о тех местах, откуда я родом и все это время не упоминал про свой дом.
Je ne t'ai pas encore parlé de ma maison... Je ne t'ai toujours pas parlé de chez moi.
У него было время, чтобы изменить лицо журналистики, борьба за реформы, И еще тысяча причин, но у него не было времени для своей семьи.
Il avait du temps pour révolutionner la presse, et des milliers de causes perdues, mais pas pour sa famille.
Мой сын... еще не пришло время для тебя одеть эту "бычью голову", которая сейчас на мне.
Mon fils, dans un avenir proche, tu vas devoir porter ce casque de bison qui est à moi maintenant.
Почему бы тебе не действовать поактивнее некоторое время. Вернись на свою старую работу или еще что-нибудь.
Assurez le matériel, reprenez votre ancien métier.
- Думаю, вы ещё не знаете всего, что приключилось со мной в последнее время.
Vous savez, depuis que je vous ai vue le ciel m'est tombé sur la tête!
Дай мне! Я повторяю ещё раз! Мне не нужна здесь банда вуайеристов, которая всё время торчит в моей комнате.
Je ne veux pas de votre bande de voyeurs dans ma chambre!
Еще не время.
Ce n'est pas l'heure.
Ваше время еще не пришло.
Ce n'est pas encore pour demain.
Полночь - это потому, что в это время те кто дома уже спят, а те кто в кино еще не вернулись.
Ceux qui sont à la maison dorment déjà. Ceux qui sont allés au cinéma ne sont pas rentrés.
Но это время еще не пришло.
Ce temps-Ià n'est pas encore venu.
Это еще что, месье Мишо, по виду ведь и не скажешь, к тому же он все время у меня на глазах.
- Ah! Mais, M. Michaud, il a l'air de rien.
Я почему-то уверен, что еще долгое время отец не будет так суров к сыну. Все, иди.
D'ici peu, Michaud père sera moins sévère avec Michaud fils.
При этом нельзя было допустить перегрузки, чтобы не утонуть в шторм. Все время находилось что-то ещё о чём следовало побеспокоиться.
Mais je vais pas réduire le chargement en prévision des tempêtes.
Знаете за время всех моих путешествий я ещё ни разу не сталкивался ни с чем подобным.
Vous savez, au cours de tous mes voyages, je n'ai encore jamais rencontré quelque chose de semblable.
За еще меньшее время, он достигнет силы которую нам не понять, и с которой нам не совладать.
En moins de temps que ça, il aura acquis des pouvoirs que nous ne pouvons comprendre ou maîtriser.
Мы еще не покорили время.
Nous n'avons pas encore conquis la dimension du temps.
Но, она все время поднимала цену, не уверен, что она еще в деле.
Mais elle augmentait sans arrêt ses prix. Je sais pas si elle bosse encore.
Сьюзи, я хочу вас ещё кое о чём спросить. Сейчас не время для ошибок.
Ce n'est pas le moment de faire des erreurs.
Тогда почему запись с компьютера на вашем судне, которая велась в то время, показывает, что была все еще "желтая" готовность, когда сбросили капсулу, а не "красная"?
Alors expliquez-moi, capitaine, pourquoi d'après l'ordinateur de bord, vous étiez toujours en alerte jaune lorsque vous avez largué la nacelle.
Еще есть время. Еще не поздно.
Nous pouvons encore l'arrêter.
Вот вы везучий! Если б не пришел еще валет, если бы у вас был король, тогда вам бы полагалась еще карта, только не в темное время,
Si vous aviez pioché un roi au lieu d'un autre valet, vous auriez eu une autre carte, sauf la nuit où il aurait fallu la rendre.
- Это невозможно. В это время еще не было...
- En ce temps-là, il n'y avait pas la...
Наше время еще не пришло.
- Et ce n'est pas encore le moment.
У нас ещё есть время, до тех пор, пока она не пришла из театра...
On a encore le temps, elle ne va pas rentrer du théâtre avant un moment.
Ещё время не пришло.
Ce n'est pas le bon moment.
Не знаю, помнишь ли ты время, когда ты еще не стал Человеком, и моим возлюбленным сыном, наравне с теми, которые появились у нас с Женщиной Бизоном,
J'ignore si tu te rappelles l'époque avant d'être devenu un Etre Humain et un fils aussi cher que ceux que j'ai eus avec Bourbier de Bison et Ies autres,
Ладно, но для нас еще не время сталкиваться с полицией :
D'accord. Mais c'est pas le moment de provoquer des affrontements.
Не время мне еще становиться отцом.
Ce n'est pas le moment pour moi d'être père.
Никто другой еще не был изображен в настолько различных образах как убийца и в тоже время как мученик
Personne n'a été représenté de telle manière, comme une meutrière ou une martyre.
Например, какое-то время назад произошло нечто, что я еще не могу объяснить.
Par exemple, il y a quelque temps, il est arrive une chose... que je ne me suis pas encore expliquee.
Кто-то приходил в то время, когда мисс Спенсер уже ушла а вы ещё не вернулись.
Si quelqu'un est venu entre le départ de Mlle Spencer et votre retour.
- Время еще не истеклo. - Для меня - истеклo.
- C'est pas fini!
Твое время еще не пришло.
Pas encore l'heure.
Еще не время, Алекс.
Pas maintenant, Alex.
Нет, с президентом я еще не говорил, но поговорю в ближайшее время.
Je n'ai pas encore parlé au président mais ça ne saurait tarder.
Еще вспомни свое блестящее журналистское расследование, когда ты нашел очевидца второго снайпера в деле убийства Кеннеди. И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
À l'époque, ton témoin était interné dans un asile mais ça ne t'a pas beaucoup dérangé, non, pas le grand Caulfield!
Мир старше, чем они, он уже обретал форму, и кровоточил, и наслаждался, он был единственным богом, когда время ещё не родилось.
Le monde est plus vieux qu'eux. Déjà il remplissait l'espace et il saignait, il jouissait, il était l'unique dieu - quand le temps n'était pas encore né.
В то время еще не было ни планет, купающихся в этом свете, ни живых существ, способных любоваться сиянием небес.
A cette époque... ni planète, ni être vivant ne profitent de cette lumière céleste.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
Et parce qu'on ne l'oubliera pas... ce beau moment reviendra peut-être.
Когда занятия закончились было то время, когда уже включают фонари, но на небе еще светло. Я любила гулять одна не спеша по улицам города.
A la sortie de la classe quand les lumières s'allumaient, et qu'il y avait encore un peu de lumière dans le ciel j'aimais marcher seule et sans me presser dans les rues de la ville.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Люк не знал, что в это время Империя начала строительство новой бронированной космической станции,.. ... еще более мощной, чем первая грозная "Звезда Смерти".
Mais Luke ignore que l'Empire Galactique reconstruit secrètement une nouvelle station spatiale encore plus puissante que l'Étoile de la Mort.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]