English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И боль

И боль tradutor Francês

1,959 parallel translation
Небольшая процедура, и боль уйдет.
En fait c'est une procédure assez simple, pour la douleur.
Через кровь и боль рождается совершенство.
Du sang et de la douleur sort la perfection.
Это место может быть таким же реальным как и боль.
ce lieu peut être aussi vrai qu'une douleur.
Были страдание и боль.
J'ai pleuré et souffert
Мне нравится экшн и боль.
Pour l'action, c'était bien.
Есть суеверия, эпидемии случаются, тысячи мужчин чувствуют страх и боль.
Il y a des croyances populaires, de vraies épidémies. Des milliers d'hommes qui souffrent.
Поражение и боль.
L'échec et la douleur,
- и боль уйдет совсем.
- Tu n'sens plus la douleur
Фред, я должна сказать тебе кое-что... и э... это возможно причинит боль.
Fred, je dois te dire quelque chose... et.. ça va faire mal.
И оставит в сердце только боль?
Est-ce que notre amour est juste un chagrin d'amour?
Кэрол, запустите сейчас, рука станет слабее. Боль и бесчувственность увеличатся.
Carol, vous attendez, votre main s'affaiblit, la douleur et l'engourdissement s'aggravent.
И, должен тебе сказать, я немного расстроен тем, что ты, кажется, не понимаешь, какую боль я при этом чувствую.
Et je dois te dire que je suis un peu déçu que tu ne voies pas ma douleur.
Отче наш, даже теперь принимаю из твоих рук радостно и охотно, все заботы, боль и страдания, и даже смерть, если суждена она мне.
Seigneur Dieu, dès à présent j'accepte de bon cœur et avec une complète soumission, dans la douleur et la peine, le genre de mort quel qu'il soit qu'il vous plaira de m'envoyer.
Я не позволю никому и ничему причинить тебе боль.
Je ne laisserais jamais rien ni personne te faire du mal.
Зачем ты причиняешь ей боль, этим ты лишь показываешь свою ничтожность и отсутствие воспитания.
La raison pour laquelle vous continuez à lui faire du mal est la preuve de votre mauvais caractère et de votre manque d'ovules.
И он причинил нам обеим боль.
Et il nous a blessé toutes les deux.
Он появился из-за маленькой мерзкой бактерии, чье дерьмо способно вызывать боль в груди, дыхательную недостаточность, кожные язвы, разрастание псевдомембраны в дыхательных путях и, в очень редких случаях, галлюцинации.
Ça vient d'une saloperie de bactérie qui provoque douleurs thoraciques, détresse respiratoire, ulcères de la peau, une pseudomembrane dans les voies aériennes, et très rarement... des hallucinations.
Потому что ты заказываешь белое вино, и из-за него у тебя болит голова. Но это - моя головная боль!
- Le vin blanc te file la migraine.
И у Вас головная боль?
Et vous avez des maux de tetes? Vertige?
Нужно сходить в банк и в химчистку, и нужно наверно сходить в аптеку, потому, что у меня уже дней пять не проходит головная боль.
Je dois aller à la banque, au pressing, et je devrais aller à la pharmacie, j'ai des migraines depuis cinq jours.
И если бы он собирался заставить нас пройти через эту боль снова, это не была бы игра в покер.
Et s'il était encore en train de nous remettre à cette souffrance cela n'aurait pas été pour jouer au poker.
И, как ты думаешь, отчего эта боль?
Et d'après toi, d'où viendrait cette peine?
Я лишь хотела, чтобы она тоже почувствовала мою боль, пусть и такой злой выходкой. Э Чжон-онни знала о моём состоянии, поэтому когда она поняла, что именно произошло, она сильно на тебя рассердилась.
Je voulais qu'elle souffre un peu avec cette blague. donc elle a compris que quelque chose n'allait pas et elle s'est vraiment mise en colère contre toi.
Прошу прощения за боль и страдания, которые я вам причинил.
Je suis désolé pour la douleur et la souffrance que j'ai causées.
Отче наш, Господь всeмогущий! Узри ту боль и страдания, которым мы подвeргаем себя.
Seigneur tout puissant, Père céleste, entendez la douleur que nous supportons.
В животе бурчит, и стреляющая боль.
Mon ventre gargouille et la douleur me lance. Je t'emmène à l'hosto.
Мне сказали, что киммерийская сталь самая крепкая и острая. Когда она режет боль граничит с удовольствием.
On dit que les épées des Cimmériens sont plus résistantes et tranchantes que les autres, et que leurs entailles procurent une douleur proche du plaisir.
Да придет уверовавший и скажет эти слова нашим душам. Тогда мы возродимся и вернется великая боль ".
'Et qu'un croyant viendra et lira ceci tout haut...''... ce qui nous fera renaître, ainsi que la grande souffrance.'
Могу себе представить вашу боль и непонимание. Но, знайте одно...
J'imagine votre douleur et votre désarroi mais comprenez ceci :
И как долго моя боль уйдет?
Combien pour me faire oublier ma souffrance?
Здесь вас ждали лишь боль и горе.
J'ai toujours su que vous n'y trouverez que souffrance et tragédie.
Она знала боль и предательство и отдала жизнь, стараясь изменить предков.
Sa vie fut très triste, elle est morte en essayant... de changer les idées des anciens.
Над их прахом я клянусь вам :... Человека, который принёс смерть в наши дома, человека, который обрёк нас на боль и страдания, мы его найдём.
Sur leurs âmes, je vous le jure l'homme qui nous a prit nos bien aimés, celui qui nous a apporté tant de souffrance et de douleur,
- Представь эту боль. Сидеть так и чувствовать.
Imagine la souffrance, concentre-toi et sens-la.
И что за боль?
Quelle douleur?
и заберу вашу боль.
Et j'abrégerai votre souffrance. Pourquoi ne le fais-tu pas maintenant?
Здесь говорится, у тебя была сильная головная боль и приступ рыдания.
Vous auriez eu un mal de tête et auriez fondu en larmes.
И когда мы влюблены, мы испытываем наслаждение и чрезвычайную боль.
Lorsque nous sommes en amour, nous goûtons au plaisir et à la souffrance extrême.
Итак, мы все здесь друзья. У меня есть пара вопросов, и я хотел бы услышать на них ответы. Я не хочу причинять вам боль, но это не значит, что я так не сделаю.
maintenant nous sommes tous amis j'ai quelque questions qui ont besoin de réponse je ne veux pas vous blesser mais, ça ne veux pas dire que je ne vais pas le faire.
И капелька дождя мне боль не причинит.
Un peu de sang qui pleure Quelques gouttes de pluie
И в голосах людей была боль, они кричали, они словно молили о помощи.
C'était très fantomatique... La souffrance dans la voix des gens, je les entendais, c'était comme des gens qui crient au secours.
А про боль в животе, что он скрывает и не может уснуть?
Et la douleur dans son estomac qu'il essaie de masquer? Ou encore le fait qu'il n'ait pas dormi?
И вот, игры пришлось прикрыть, просто настоящая головная боль
Et ils ont fermé tous les cercles de jeu. un vrai merdier.
Я тебе клянусь, твоей жизнью и моей, что я никогда больше никому не причиню боль.
Je jure sur ta tête et sur la mienne, que je ne ferai plus jamais de mal à personne.
Это звучит странно, но, может быть, кто-то хотел причинить вам боль и поэтому украл тело вашей мёртвой жены?
Ça a l'air tordu, mais quelqu'un voudrait vous faire du mal? avec quelque chose d'aussi macabre que de faire disparaître le corps de votre femme?
И в конечном счете, ваша боль уйдет.
Et, finalement, votre peine aussi.
Но как бы я ни хотел насолить Тайлеру и выебать его маму прости за галантность... я не хочу причинить боль своей дочери.
Mais autant que j'aimerais rendre l'appareil à Tyler Et me faire sa mère- - désolé d'être aussi charmant- - Je ne veux pas blesser ma fille.
И не хотелось причинять тебе еще большую боль.
Je ne veux pas te voir blesser si tu ne doit pas l'être.
Не важно, что ты думаешь о том, что ты чувствовал, потому что Серена - моя лучшая подруга. и я никогда не сделаю ничего, что причинит ей боль.
Peu importe ce que tu penses avoir senti, parce que Serena est ma meilleure amie, je ne ferais jamais rien qui pourrait la blesser.
Давно известно, что оно снимает боль, как в случае с вашей ногой, и еще помогает при кишечных расстройствах.
Ça soulage la douleur comme la vôtre et ça calme les troubles intestinaux.
Обрети свою боль, и ты ничего не должен будешь Клаусу и ты будешь свободен.
Possède ta douleur, alors tu ne devras rien a Klaus et tu seras libre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]