И кажется tradutor Francês
5,657 parallel translation
И кажется, что это лишь начало компании, как её называют за бесконечную войну против...
Et ça semble n'être que le début de leur campagne qu'ils nomment comme une guerre sans fin contre...
Так что это может и кажется глупым вам со Скарлетт, Потому что да, да, вы уже выступали на сценах по всей стране Но сегодняшний вечер это...
Donc c'est peut-être idiot pour toi et Scarlett, car, ouais, ouais vous avez chanté sur scène dans des arènes à travers le pays, mais ce qu'on fait ce soir...
Когда мы отвезли мистера Галлагера в отделение скорой помощи ему дали седативных и кажется он сейчас успокоился, но это очевидно, что он проблемный парень.
Quand on a emmené M. Gallagher aux urgences, ils lui ont donné un sédatif, apparemment ça l'a calmé, mais il a clairement un problème.
И кажется, ты даже знаешь какое.
On dirait que vous savez déjà laquelle c'est.
И если честно, мне кажется, что чем больше это становится религией с большой буквы, тем меньше времени мы проводим с Нормой.
Et franchement, plus ça devient une "grande" religion et moins on passe de temps avec Norma.
Есть программа кошерных блюд, и, кажется, ею злоупотребляют.
On a l'impression que quelqu'un abuse du programme de menus casher.
- Мне кажется, это один из тех случаев, когда перед землетрясением, цунами и прочей пакостью исчезают все собаки и лошади.
C'est un de ces moments, comme quand les chiens disparaissent avant un séisme ou un raz de marée.
Ты зациклилась, тебе кажется, что никому не нравишься. И ты стараешься понравиться еще сильнее, а это еще больше отталкивает.
C'est un cercle vicieux, vous pensez qu'on ne vous aime pas, du coup, vous vous forcez, ce qui vous rend encore moins appréciable.
Кажется, есть ещё и текила, если хочешь, мама.
On doit avoir de la tequila, maman.
И так как вы, кажется, всё-таки заблудились, возможно,
Comme vous semblez égarés, peut-être
И, кажется, виновников не страшат последствия.
Et les coupables ne semblent pas craindre les conséquences.
Я тут лазила в Интернете и, мне кажется, я нашла, что можно посмотреть.
J'ai fouillé un peu sur Internet, et j'ai trouvé quelque chose de plus intéressant.
Ладно. Вы же знаете, что мы с Эми уже так давно вместе, и теперь кажется возможным такое, о чём я раньше и не помышлял.
Comme tu le sais, Amy et moi sommes ensembles depuis longtemps, et beaucoup de choses que je pensais impossibles, semblent maintenant possibles.
"Кажется, я не удержусь, и мне это нравится."
"Je vais perdre la tête et je crois que ça me plaît."
Кажется, я начала подозревать, что это плохой фильм, когда я взглянула на сценарий и увидела название
Je crois que j'ai commencé à réaliser que ce film était nul quand j'ai regardé le scénario et vu le titre,
Да, и знаешь, кажется, я тебя так и не поблагодарила как следует за то, что ты мне помогла устроиться.
Je l'ai, et tu sais, je ne pense pas que je t'ai déjà remercié correctement pour m'avoir aidé à l'obtenir.
Да-да. И мне кажется, что учёба здесь даётся тебе нелегко.
Je sens aussi que l'université vous pose des problèmes.
Да и телефон, кажется, неисправен.
Je pense qu'il y a quelque chose... quelquechose qui cloche avec ça.
Она очень, очень расстроена из-за Марло и ребенка. И, кажется, я как-то упустил, насколько она расстроена.
Elle est très en colère à cause de Marlo et du bébé et apparemment, j'ai pas vu à quel point.
Кажется я знаю, куда они ее ведут, и могу показать.
Je pense savoir où ils l'emmènent, et je vais te montrer.
И тебе кажется, что мы пойдём в ту же сторону, а не домой в кроватку.
Et vous voulez qu'on le suive plutôt que d'aller dormir.
Кажется, мы все там, где и должны быть.
Il semblerait qu'on soit tous à l'endroit auquel nous appartenons.
Конечно, мы будем общаться, но все уже будет не так, и мне кажется, у нас было столько групповых объятий, что нам всем хватит на всю жизнь.
On reste en contact, mais ce sera pas pareil, et je pense avoir fait assez de câlins de groupe pour le reste de ma vie.
К нам идут Курт Хаммел и Блейн Андерсон, и мне кажется, что они невероятно вдохновляющие.
Kurt Hummel and Blaine Anderson arrivent, parce que je pense qu'il sont juste inspirants.
И поэтому мне кажется...
Et je m'interroge...
Мне кажется, тебе стоит притормозить и подумать об этом
Tu devrais te poser et y réfléchir.
И не знаю... мне кажется... С ней я чувствовала себя сильнее.
Disons que je me sentais plus forte avec elle.
И в чём, как вам кажется, проблема?
Quel est le problème?
Слушай, может, мы и участники хоров - противников, но я прежде всего женщина, и мне кажется, что ты сейчас борешься за всех девушек.
Ecoute. On est peut être ennemi mortel de chorale mais je suis une femme avant tout ça, et je pense que tu te bats dans ce combat pour toutes les filles, alors, commençons.
Я беременна, и мне кажется, будто моя жизнь вовсе не моя жизнь, и я теряю голос, я просто...
Je vais avoir un bébé, et j'ai juste l'impression que rien dans ma vie n'est ma vie et je perds ma voix aussi, je vais...
Эта не очень хорошая, и мне кажется, ни один из нас не хочет писать на эту тему.
C'est pas très bon, et je pense qu'aucun d'entre nous ne veut ça.
Кажется... весело и расслабленно.
Ca semble... Sympa et relaxant.
- Ну, Дэзи здесь нет, и, кажется, его здесь и не будет.
- Desi n'est pas là et a priori il ne devrait pas venir.
Она такая маленькая, но ее имя - Джесса-Ханна и она кажется реально смелой.
Elle est si petite mais elle s'appelle Jessa-Hannah et elle semble vraiment fougueuse.
Кстати, я посмотрел на систему гонораров, и, мне кажется, там есть хорошая возможность...
Au fait, je regardais les barèmes de droit, et je pense qu'on a une réelle opportunité...
И мне кажется... было что-то типа... щита?
Et je pense... que c'était quelque chose comme.. un bouclier?
Кажется, что молодой Крил потрясен свирепым и более опытным Мёрдоком!
Le jeune Creel est sonné par ces attaques féroces du vétéran Murdock!
- Да, мера кажется экстремальной, но я счастлив сообщить, что юноша вернулся домой, нашел работу, и симптомы его больше не мучают.
Je comprends que cela puisse paraître extrême, mais je suis heureux d'affirmer que le jeune-homme est rentré chez lui qu'il a trouvé un emploi, et qu'il n'est plus en lutte avec ses symptômes.
Вам не кажется он каким-то фальшивым? Я имею в виду в этом костюме и волосами, и постоянной улыбкой на лице.
Je veux dire, avec ses costumes, ses cheveux, et son sourire toujours plaqué.
Из-за расследования и всего остального, мне кажется, нам стоит прекратить наши дополнительные занятия.
D'accord. Mais
Кажется, есть заметная разница между количеством, которые вы поставили врачам, и количеством, которые вы запрашивали.
Il semble y avoir une différence considérable entre le nombre de signatures de médecins obtenues et le nombre d'échantillons demandés.
Кажется, я крепко ударил парня, и он будет искать меня здесь.
J'ai blessé ce type, il va venir me chercher.
Одним кажется, что шляхта и vulgars должны держать в себе.
D'aucuns penseront que les nobles et les gueux ne devraient pas se mélanger.
Мне кажется, что если человек это достаточно хорошо, чтобы пойти с браконьерством, он достаточно хорошо, чтобы взять последствия - является ли оно отрицательно влияет на его жену и ребенка.
Il me semble que si un homme va assez bien pour braconner, il va assez bien pour en assumer les conséquences, que cela affecte ou non son épouse et son enfant.
Все еще кажется хорошо и если это конец так что встречайте, глядя в прошлое, и еще Добро пожаловать в сладкий.
Déjà tout s'annonce bien, et si la fin est aussi heureuse, l'amertume du passé doit la rendre encore plus douce.
Кажется, меня больше устраивало, когда были просто ты, моя мама и генно-модифиц
Je pense que je me préfèrerais plus quand c'était juste Toi, ma mère, et un concombre génétiquement modifié
Мне кажется интересным то, что у тебя не было секса год, три месяца и два дня, как раз с тех пор, как она начала здесь работать.
Je trouve juste ça intéressant que tu n'aies couché avec personne en un an, 3 mois, et 2 jours, qui est juste quand elle a commencé à travailler ici.
И, кажется, это был...
Et je pense que c'était...
Идея молиться богу, способному повлиять на мою судьбу, кажется мне примитивной и грустной.
Pour moi, l'idée de prier un dieu pour influencer mon propre destin est à la fois primitif et très triste.
Мне кажется, мы просто не ожидали такого успеха, и так быстро...
Je suppose que nous n'attendions pas un succès si retentissant si rapidement.
Но сенатор Мойнихен известен своим политическим мужеством, и, мне кажется, если бы он приехал в Йонкерс...
S'il venait à Yonkers... Très bien.
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется странным 21
кажется я знаю 33
кажется я что 22
кажется кто 34