И что это доказывает tradutor Francês
131 parallel translation
- И что это доказывает?
- Et alors?
Ну, и что это доказывает?
- Qu'est-ce que ça prouve?
И с тех пор живым его не видели. И что это доказывает?
Et on ne l'a jamais revu vivant
И что это доказывает?
Et ça prouve quoi?
И что это доказывает?
Ce qui prouve quoi?
И раз я поступаю по отношению к тебе жестоко, это доказывает, что я тебя не люблю.
Et puisque je suis méchante avec toi, c'est la preuve que je ne t'aime pas.
И раз я поступаю по отношению к тебе жестоко, это доказывает, что я тебя не люблю.
- Et puisque je suis méchante avec toi, c'est la preuve que je ne t'aime pas.
Вы сами мне сказали, что это доказывает существование связи между Сэмом и миссис Роут.
Vous avez même dit que ça prouvait... que Sam et Mme Roat se connaissaient.
И что все это доказывает?
Ça prouve quoi?
И это доказывает, что вы психологически недееспособны.
Tout comportement suicidaire serait la preuve de votre inaptitude.
Это доказывает только то, что так из них можно сделать безумцев, и больше ничего.
Et tant que vous ne pourrez créer artificiellement la folie vous ne pourrez rien prouver.
Рождение Иисуса, Его жизнь, смерть и воскресение Его - всё это и доказывает, что Иисус и есть Тот, Кем Он Себя называл - Сын Божий и Спаситель всего человечества.
La naissance, la vie, la mort, et la résurrection de Jésus sont autant de preuves que Jésus est bien le Fils de Dieu et le sauveur de tous les hommes.
- Думаю это доказывает... Ничего не доказывает. Его и корова могла выкормить, это доказывает, что коровы - люди?
- et bien il me semble que ça prouve... ça prouve rien du tout, il pourrai très bien têter une vache, eh, ça prouve pas que les vaches sont comme des gens.
Это лишний раз доказывает, что фон Слонекер так и впрямь поступает.
Je crois que cela prouve que Von Slonecker fait vraiment ce genre de trucs.
Думаю, это доказывает лишь то, что нельзя проводить расследование против разведки и правительства США.
C'est la preuve qu'on ne peut mener une enquête au grand jour, en mettant en cause les services de renseignement.
- И это доказывает, что я не вру.
- Comme quoi je mens pas!
Это доказывает, что если вы противостоите всей вселенной с добрыми намерениями сердца это зачтется вам и ваши усилия будут вознаграждены.
Cela prouve que si vous approchez l'univers avec de bonnes intentions... cela se voit et cela récompense vos intentions.
Тот факт, что ты стоишь здесь и жалуешься, это доказывает.
Vous en êtes la preuve vivante.
Если история правдива, то это по крайней мере доказывает, что мой народ способен на щедрость и доброту.
Si l'histoire est vraie, cela prouverait au moins que mon peuple est capable de générosité et de gentillesse.
Ходят слухи о нём и Хёнбине, вот он и доказывает, что это неправда.
Depuis qu'il y a une rumeur à propos de lui et Hyung-Bin, Il essaie de prouver que ce n'est pas vrai.
История доказывает, что мы правы, и ты это знаешь.
L'Histoire nous donne raison et tu le sais.
Я думаю, что это еще раз доказывает,.. ... какой ты из себя, никогда не можешь довершить начатое. И ты еще мне говоришь, что я навязчивая сука, которую надо тормошить.
Je vais te traiter de raté qui va jamais au bout des choses, tu vas me traiter de maniaque, de coincée, et je vais me tirer, furieuse d'avoir pensé que tu pouvais... mûrir.
"... но что человек доказывает себе, и ест от этого хлеба, и пьёт из этой чаши.
"... mais qu'un homme se révèle à lui-même,... et mange de ce pain et boive de ce calice,...
Когда судьба улыбается в таком жестоком и неприглядном деле, как месть это, как ничто другое, доказывает не только то, что Бог существует но и то, что ты исполняешь его волю.
Lorsque la chance sourit à quelque chose d'aussi brutal et de laid que la vengeance, la preuve est faite, primo : que Dieu existe, secundo : qu'Il arme votre bras.
- И это доказывает, что вы шпионили за нами.
- Vous nous espionniez donc.
И это доказывает что ангелы есть везде.
Voilà qui prouve que les anges sont partout.
Говорят, что у всякого великого спортсмена всегда найдутся силы на один великий бой, и Рокки нам это доказывает.
OK, tu peux y arriver. Un vieux proverbe qui dit qu'un grand champion reste un grand champion jusqu'au bout! Rocky l'a prouvé jusqu'à présent.
Это доказывает, что если быть достаточно упорным и настойчивым...
Ça montre bien que si on persiste et qu'on persiste encore...
Я уважаю ваше сочувствие к другу и коллеге, но боюсь, что это ничего не доказывает.
Je respecte votre compassion pour un ami et un collègue, Mais j'ai bien peur que ça ne prouve rien du tout.
Вы мне скажите, как это доказывает, что тот, кто купил у мальчишки этот нож, что именно он и убил им?
Mais comment cela prouve-t-il que l'homme qui a acheté le couteau a aussi tué le père?
И о чем же? Что это доказывает?
- Non, ça prouve quoi?
И это доказывает, что он совершенно ее не понимает! Ведь они ей нужны.
Ça montre à quel point il la comprend pas, car elle a besoin d'eux.
Это совсем другое! И к тому же, он только что тебе поведал о своей семейной драме, что еще больше доказывает, что ты ему нравишься.
Il a fait ça pour t'épargner son drame familial, ça prouve qu'il t'aime bien.
И что именно это доказывает?
Et ça prouve quoi, au juste?
Потому что это доказывает, что мы провели чёткую разделительную линию между нами и врагом.
Car cela prouve, qu'il y a une ligne claire entre eux et nous.
Это доказывает, что вы оба лгали - о той ночи, о том, что вы там были и о том, что там произошло.
- Ça prouve que vous mentez. Sur cette nuit. Sur votre présence.
Это еще раз доказывает, что за преступление нужно платить. И у нашего брата есть водительские права класса C - водитель грузовика.
On prouve encore une fois que le crime paie, ainsi qu'avoir un frère chauffeur de bus.
Нет, мы знаем, что вы задушили ее, и ваша ДНК доказывает это.
Non, nous savons que vous l'avez étranglée car votre ADN le prouve.
Это лишь доказывает, что джина выпустили из бутылки, и тот, кто это сделал, понятия не имеет, что он натворил.
Le génie est sorti de la bouteille. Cet homme ne sait pas ce qu'il fait.
И каждый новый год, что мы существуем, доказывает это только сильнее.
Plus les années passent, plus on en a la certitude.
Но это еще не доказывает, что Динс и есть мистер Ускользающий, но нам определенно стоит заглянуть к нему с черного хода.
Ça ne suffit pas à confirmer que Deans est M. Glissant... mais nous passons clairement par l'arrière.
Это доказывает, что у нее была кошка, и что я был прав. Кто-то подсчитывает очки?
Elle a bien un chat, j'avais raison.
Он старается, как может, и если можно выигрывать, потратив меньше денег, это кое-что доказывает, да?
Il reçoit plus de cadeaux quand il joue à Vegas qu'à Oakland. Il y a de quoi s'interroger.
Это также доказывает, что ты и Лена Андерссон учились в одной школе.
Vous et Lena Andersson fréquentiez la même école.
У Исли были все основания придумать такую историю. и даже если это не были обычные числа Хикстона, это все еще не доказывает, что он украл билет.
Easley avait une raison d'inventer tout ça, et même si ce ne sont pas les numéros de Hixton, ça ne prouve rien.
Я знаю, ты миллион раз слышал что жизнь коротка, но, честно говоря, вот это, это, это... доказывает, что наша жизнь чертовски коротка, и нельзя терять ни минуты.
On t'a rabâché "la vie est courte", mais écoute. La leçon que je tire de ça, c'est que la vie est courte et qu'il ne faut rien en perdre.
Ты получаешь от меня улыбку, и это доказывает тебе, что ты не абсолютное зло.
Je te fais un sourire et ça prouve que tu n'es pas complètement monstrueux.
И что это доказывает?
Ça prouve quoi?
Он же хулиган и пьяница, и, если сегодняшний вечер не доказывает это, то я не знаю, что и сказать.
Je veux dire, c'est un tyran, et un alcoolique et si ce soir ne le prouve pas, alors je ne sais pas quoi dire.
И что это, блядь, доказывает? Джуси
Ça prouve rien!
это доказывает, что Матиаса интересует не мирный путь к независимости Колонии, а скорее, затяжной и кровавый конфликт.
Matthias n'envisage pas de voie pacifique vers l'indépendance de la Colonie, mais plutôt un conflit sanglant
и что 10088
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что теперь 1445
и что ты предлагаешь 165
и что с того 574
и что дальше 602
и что это 486
и что тогда 283
и что мы будем делать 150
и что же 742
и что это значит 889
и что ты будешь делать 243
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205
и что случилось 264
и что же это 330
и что мне делать 294
и что ты думаешь 143
и что нам делать 282
и что будем делать 140
и что потом 600
и что произошло 157
и что нам теперь делать 205