Идеальным tradutor Francês
563 parallel translation
Но все это каким-то образом было связано с идеальным обществом, правда?
Ce combat ne s'achèvera jamais
Там, снаружи, при лунном свете, все кажется таким идеальным, таким простым.
Sous le clair de lune, tout semblait si simple.
Место, где производители оружия работали на завоевание мира, было идеальным пунктом для установления мира.
Les marchands de canons y avaíent préparé la conquête du monde. A présent, on y rétablíraít la paíx.
Место было не идеальным, вид ужасен.
- Non. La place était prise.
Как бы я поступил дальше? Ты и вправду думаешь, что убийство может быть идеальным?
Croyez-vous au crime parfait?
Над моим шедевром - идеальным человеком, которого я вскоре получу.
Μon chef-d'œuνre. Un homme parfait que je suis en train de créer.
Если я обнаружу еще кого-то с таким идеальным здоровьем, как у вас, я...
Mais au prochain que je trouve en aussi parfaite santé que vous, je...
Я предлагаю провести анализ через компьютер корабля, сравнив нынешнее состояние "Энтерпрайз" с его идеальным состоянием.
Je vais effectuer un examen comparatif de l'état du vaisseau.
Побережье Зингары, сплошная линия из золотого песка, идеальным образом подходит для плавания, водных видов спорта и любых рекреативных комплексов, популярных у туристов из промышленных центров Европы и Америки.
Le littoral du Zingara est une interminable plage de sable doré, un endroit parfait pour les sports nautiques, offrant tous les loisirs exigés par les vacanciers d'Europe et des Amériques.
Ваше знание английского делает вас идеальным выбором, чтобы пойти к нему на службу и выяснить, шпион он или нет.
Votre connaissance de l'anglais... fait de vous l'homme idéal pour entrer à son service... et découvrir s'il est ou non un espion.
Твоя задача, чтобы всё казалось идеальным мне.
Nous partirons lorsque j'aurais décidé que la voiture est prête.
Мы столкнулись с почти идеальным хищником.
Nous sommes confrontés à une machine bien huilée, une machine dévoreuse.
Предполагалось, что планеты движутся вокруг Земли, прикрепленные к идеальным хрустальным сферам, но прикрепленные не напрямую, а посредством смещенных от центра колес.
Les planètes tournent autour de la Terre... attachées à des sphères de cristal... attachées, non pas directement... mais par l'entremise d'une sorte de roue décentrée.
Место было идеальным.
C'était parfait.
Мы будем совершенной парой. Просто идеальным дуэтом. Давай!
Nous formerons le couple idéal, un duo dynamique.
ЭТО ЛЮДИ С идеальным характером.
Ce sont les personnes parfaites.
Учитывая её удачный сеанс с Эдит, она была идеальным кандидатом.
La réussite de sa transmission à Edith faisait d'elle la candidate idéale.
Хочу сказать, с таким телом, как у вас, идеальным для рождения детей... Парень должен быть просто сумасшедшим.
Quand on a un corps fait pour enfanter, comme vous... il faudrait qu'un type soit fou...
≈ е высока € надежность, дальнобойность и эффективность делают новую ракету идеальным оружием в войне против — — — –.
Du fait de son extrême fiabilité, ce nouveau missile constitue l'arme idéale en cas de conflit armé avec l'URSS.
Он скромный, и не считает себя идеальным.
Tout d'abord, il est trop modeste pour s'imaginer parfait.
Я хочу быть идеальным, а вы?
Je veux être parfait, pas toi?
Возможно, он был не самым идеальным триллом.
Il n'était certainement pas un Trill modèle.
Дрейлон-2 будет идеальным домом для скррианцев.
Draylon II conviendrait parfaitement aux Skrréeans.
Вообще-то я думал, что импланты Ла Форджа могут сделать его идеальным предметом тестов для моего эксперимента.
Je pensais que les implants de La Forge faisaient de lui un cobaye idéal pour mes expériences.
Как я смогу жить, если мои враги, которых так много... Узнают, что я больше не владею тем чувством, что должно быть у меня... В высшей степени более идеальным, чем у других?
Comment puis-je vivre si mes ennemis, qui sont nombreux... croient que je n'ai plus ce sens... qui devrait êrre plus pointu en moi qu'en n'importe qui?
Вместе вы двое были бы идеальным мужчиной!
A vous deux, vous feriez un homme parfait!
Если тебе нужны еще доказательства, что твой ужин на день благодарения был идеальным вот они.
Si tu as besoin d'une autre preuve que ton repas était parfait, la voilà.
Возможно, ты был не идеальным мужем, но ты выдающийся бармен.
Vous n'étiez pas un mari idéal, mais vous êtes un excellent barman.
С её идеальным слухом... А груди...
Et ses seins...
Что моё видение жизни муть по сравнению с твоим идеальным адом.
Que ma vision de la vie est brouillée comparée à ton bel enfer?
В идеальном месте. С идеальным четырех-ярусным тортом. С маленькими фигурками наверху.
l'endroit idéal... la pièce montée de quatre étages... avec les mini-gens dessus!
Может я не вписываюсь в твою идеальную жизнь... в твою идеальную квартиру с идеальным боксом.
Je ne cadre peut-être pas avec... ta vie parfaite et ton appart et ton match de boxe parfaits.
Момент был идеальным чтобы увидеть Скипера с тех пор как они расстались.
Elle n'aurait pas pu choisir un meilleur moment pour revoir Skipper, un an aprés l'avoir plaqué.
Осталось сделать единственную вещь, чтобы вечер стал идеальным.
Il manque une chose pour rendre cette soirée parfaite.
- Признаюсь, идеальным отцом я не был.
Je sais que j'ai pas été un père parfait.
С идеальным здоровьем.
En parfaite santé ;
Я нахожу Квека таким совершенным, идеальным, что он кажется мне почти банальным.
Quôc me paraît si correct, si impeccable... à la limite de la fadeur.
... было таким идеальным!
était si parfait.
- Это намного лучше, но он должен быть идеальным.
- Mais il faudrait qu'il soit parfait. - Oui.
Вы знаете, инвестиции в Webistics были бы для вас идеальным вариантом.
Je pense que Webistics serait parfait pour votre portefeuille.
Тебе кажется, что можно быть идеальным, любо полным неудачником!
On t'a dit : sois toujours parfait, ou t'es un raté.
Он был идеальным учителем.
C'était le professeur idéal.
Ќаше создание будет идеальным ребенком замороженным во времени
Notre enfant sera parfait.
Тогда я вдруг поняла, что все не должно быть идеальным.
Après ça, j'ai compris... que ça n'a pas besoin d'être parfait.
Скоро вы поймете, что этот дом не назовешь идеальным жилищем.
Vous découvrirez vite que cette maison n'est pas le foyer idéal
Если ты уйдешь сейчас, всё, что у нас было, останется идеальным.
Si tu pars maintenant, notre histoire sera parfaite à jamais.
- Так, посмотрим эта маленькая мензурка является идеальным местом для хранения вашей болезни.
La fausse neige de mon soi-disant maitre... est le médium idéal pour transmettre... ta maladie.
Он навсегда останется идеальным.
Comme ça il... reste parfait.
- Что ж, я просто хотел, чтобы этот день был идеальным.
- Je veux une journée parfaite.
Она меня очень ценила, и поэтому наше сотрудничество было идеальным.
Elle m'estimait beaucoup.
Мое королевство будет идеальным!
Je...
идеальный мужчина 17
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24
идеально 1191
идеал 41
идеальный 54
идеальная 31
идеален 28
идеальная женщина 20
идеальная пара 49
идеально подходит 27
идеалист 24