Избавились tradutor Francês
360 parallel translation
Мы избавились от того, что нам было не нужно.
On s'est débarrassés de l'inutile.
Я хочу, чтобы вы избавились от всех этих вещей.
- Débarrassez-moi de ces affaires.
Я думал, что мы избавились от нацистских листовок!
Je pensais que nous nous étions débarrassés de tous ces tracts nazis!
Я часто говорила, чтобы мы избавились от нее, но Оливер ни за что не соглашается.
J'avais pensé m'en défaire, mais Olivier y tient beaucoup.
Вот и избавились вы.
Vous voilà délivrés.
Ты имеешь в виду, например, следы того, что вы избавились от Девида?
Tu veux dire pour savoir si vous vous êtes débarrassés de David?
- Вы раздели тело оттащили в кусты, и избавились от машины.
Vous vous êtes débarrassé du corps et ensuite de la voiture.
Мы знаем Миллера и уже избавились от него однажды.
Coy. On le sait. On s'en est déjà débarrassés.
Хорошо, что от них избавились.
Ces deux-là étaient pourris.
Порадуйтесь, что вы от неё избавились!
Vous êtes débarrassé de la bécasse.
Если бы вы были женаты сколько я, вы бы радовались, что избавились от них на всё лето.
Encore quelques années et vous serez heureux quand elle partira.
К вашим услугам. Я думала, мы от вас избавились.
Je ne supporte pas que vous soyez sans moi.
Отчёт будет неполным, если вы не сообщите, как вы избавились от микро-ключа.
Mon rapport serait complet si vous me disiez comment vous vous êtes débarrassé de la micro-clef.
Вы избавились от человечности. Стремление человека достичь величия, используя собственные ресурсы.
Vous vous êtes débarrassés de l'humanité, des efforts de l'homme pour accomplir de grandes choses par lui-même.
Мы избавились от эмоций, доктор.
Nous avons éliminé nos émotions.
Мы избавились от него?
Ça veut dire qu'on les a semés?
Нет, мой мальчик, мы не избавились от него.
Non, mon garçon, on ne les a pas semés.
Теперь от бесполезных посредников мы избавились и можно поговорить напрямую.
Maintenant que les enfants sont couchés, on va pouvoir parler.
Мы избавились от Анэнокодзи, который стал давать слабину, и выжили клан Сацума из Киото.
Nous sommes débarrassés de l'encombrant Anenokoji. Et Satsuma n'est plus à Kyoto.
Почему вы не избавились от них еще? Зачем вы ждете?
- Qu'attendez-vous pour les casser une fois pour toutes?
Мы избавились от авто и зашли в "Korova Milk" пропустить чего-нибудь.
Larguant l'auto, on est entrés au Korova pour un dernier verre.
Они чистые. Они сказали, что уже избавились от них.
Chez Santo, on tue la vermine.
"Избавились"? Это неподходящее слово.
"On tue la vermine"!
Мы от него избавились. Дальше всё пойдёт по плану.
On se débrouille sans lui, d'accord?
Мы требуем, чтобы от нее избавились!
On exige que vous mettiez fin à ceci!
Называется, избавились от захватчиков...
Même en anéantissant Torumekia, c'est...
Как избавились?
L'anéantir? Qu'est-ce que ça veut dire, Asbel?
Почему вы не избавились от них?
- Pourquoi ne les évacuez-vous pas?
Мы избавились от багажа.
On est débarrassés de ces choses matérielles.
Мы почти избавились там от индейцев
On avait maté les Indiens, là-bas.
После того как вы избавились от этого ужасного манускрипта, вы сможете сесть и написать великую книгу.
Maintenant que ce livre est détruit, vous pouvez retrouver la bonne voie.
И сказал что мы хорошо избавились от него
Et qu'on était bien débarrassé de lui.
Боюсь, Вы еще не избавились от меня, коммандер. Я могу продолжить миссию.
Je suis toujours capable de terminer la mission, commandant.
Мы от нее избавились, занимает много места.
Il prenait trop de place.
Держу пари, что они избавились от своих значков.
Je parie qu'ils ont retiré leur commbadge.
Я настоятельно прошу, чтобы вы избавились от этой униформы.
Je vous conseille de vous débarrasser de cet uniforme.
Хотел бы я, чтобы они от него избавились.
J'aimerais qu'ils s'en débarrassent.
Получилось! Мы от него избавились.
On a réussi à se débarrasser...
Бывший полицейский Мы давно от него избавились
Un ancien flic. On s'était débarrassé de lui.
Мы избавились от шулеров... впереди был путь наверх, боги были счастливы.
On s'est débarrassés des arnaqueurs indépendants. Les bénefs grimpaient.
Как я рад, что мы, наконец избавились от всех этих клингонов.
Quel soulagement d'être débarrassé de tous ces Klingons.
Мы только что избавились от двоих родителей, зачем ты зовешь еще двоих?
On s'est débarrassés de deux parents. Tu vas en chercher deux autres?
Наверное, какие-то молодые родители, испуганные подростки, таким вот способом избавились от нежеланной беременности.
Des parents jeunes ou des gosses paniqués ont tué un enfant indésirable.
Мы думали, что избавились от демона.
Nous pensions être libérés d'Eyghon après cela.
Почему нельзя сделать скошенную подставку? Избавились бы от кучи неудобств.
Les fabriquer à angle droit serait plus simple.
- Это последние три. - Мы избавились от страхов... благодаря героическим усилиям наших парней в форме...
Nos peurs ont été dissipées grâce aux efforts de nos soldats.
Говорят, вы избавились от синдрома Вьетнама благодаря этой миссии.
Vous avez exorcisé le Vietnam, c'était une mission morale.
За утро мы избавились от дюжины платьев.
On s'est encore fait voler une douzaine de robes ce matin.
И мы избавились от него.
Bon débarras.
- Хорошо, что мы от нее избавились.
- Bon débarras!
Мы от него избавились.
C'est â dire qu'on s'en est débarrassé.