English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ К ] / Как всегда

Как всегда tradutor Turco

7,249 parallel translation
И позже этим же вечером, мы опять, как всегда, допоздна разговаривали по радио, потому что он думал, что я выгляжу вот так.
ve o akşam geç saatlerde, radyoya geri döndük, her zamanki gibi uzunca konuştuk. çünkü böyle göründüğümü düşündü.
Как всегда романтична.
Her zaman romantiksin, değil mi?
Как всегда.
Her zaman yaptığımız gibi.
Как всегда.
Her zaman.
Как всегда ты спрашиваешь, что бы я сделал, а я скажу, чего бы я не стал делать.
Her zamanki gibi ne yaptığımı sor ve ben de yapamadıklarımı sana anlatayım.
Но я полагаю, вы довольно скоро опуститесь до отрицания очевидного, как всегда.
Ama bunu da yakın zamanda artık kafanıza takmayacağınıza eminim, her zaman olduğu gibi.
Ага, как всегда сплошное невезение.
Evet haklısın, altı üstü kötü şans?
Как всегда.
Her zaman öyleyim.
И как всегда сеет адское зло.
Ve her zamankinden daha da kötü.
Ты облажался, как всегда.
Her şeyde olduğu gibi, bunda da başarısız oldun.
И ты будешь прекрасна, как всегда.
Ve güzel görüneceksin, her zaman ki gibi.
Как всегда, Пчеловод предлагает вам только лучшие блюда.
Her zaman olduğu gibi Arıcı'nız size önemli kısımları özet geçti.
- Как всегда, очень оригинально, Дрю.
- Her zamanki gibi çok özgündün Drew.
Как всегда!
Her zamanki gibi!
- Как всегда, старик Джо.
- İhtiyar Joe var, her zamanki gibi.
Как всегда, Денкер, как всегда.
Her seferinde Denker, her seferinde.
Как всегда, Генриетта.
Her zaman öylesin, Henrietta.
Синагогу вымыли до блеска, ты разобрался с проблемами и теперь торгуешь мороженым, как всегда мечтал?
Adam akıllı bir şekilde sinagogu temizleyip, şansın yaver gitti ve dondurma satma arzusuyla peşinden mi gittin?
Как всегда прекрасная, Оливия Мур.
- Yine keyif veriyorsun be Olivia Moore.
Люди как мы всегда носят маски.
Bizim gibiler her daim maske takar.
Я меняю замки и пытаюсь прятать ключи, но он всегда как-то умудряется выйти.
Kilitleri değiştirdim, anahtarları sakladım ama her seferinde mutlaka bir yol buluyor.
Послушайте, если это как-то связано с Флоррик-Агос, то мы всегда сможем выставить счет через фирму.
Florrick-Agos ile ilgili bir şeyse şirket üzerinden faturalandırabiliriz.
Нам не нужно всегда быть вместе, как вам с Винсентом.
Pekala, sen ve Vincent gibi sürekli birlikte olmaya gerek duymuyoruz.
Как и всегда.
Her zaman olurum.
Как я уже тебе говорила, я всегда в порядке.
Sana söyledim her zaman olurum.
Правы, как и всегда.
çoğu zaman olduğun gibi.
Как ты всегда говоришь, не торопись с выводами.
Her zaman dediğin gibi peşin hüküm verme.
На борту единственного транспортного средства, работающего на бензине... я понял, что решение моих проблем, как и всегда, больше мощности.
Yarıştaki tek petrolle çalışan araçta..... problemlerimin çözümünü keşfettim. Her zamanki gibi, daha fazla güçle.
Такую, как я всегда устраивал.
Daha önceleri yaptığım gibi.
И я всегда хотела как-то повлиять на это.
Ve ben de hep bunun için bir şeyler yapmak isterdim anlıyor musun?
так она не видит как я плачу странно быть у женщины всегда сзади - ты не знаешь, что происходит всё это время начинаешь переживать может она там всё это время такая...
Böylece ağladığımı görmezler. Bir kadınla arkadan sevişmek tuhaf çünkü ön tarafta ne döndüğünü bilmiyorsun ve paranoyaklaşıyorsun. Baştan beri şöyle olabilir :
Конрад всегда хотел, чтобы я жила как Грейсон, и дело не только в деньгах.
Conrad her zaman bir Grayson gibi yaşamamı istedi, ve bu sadece parayla ilgili değil.
Как всегда.
Her zaman sizin yanınızda oldum.
Ты всегда был тем парнем, как-его-там, еще-одним... хороший, приличный, но не великий.
Sen hep sürekli yarışıp kaybeden adam oldun. İyi, güzel ama asla harika değil.
Если речь заходит про говядину, я всегда тут как тут.
Eğer ortada biftek varsa, bende varım.
Я не знаю. Пит всегда как будто нагонял на меня страху.
Bilmem.
Все то же самое стрелять, как это всегда ваш первый раз.
Herşey aynı çekilmiştir, sanki hepsi senin ilkinmiş gibi.
Он всегда, как, "Дайте мне, что, девочка."
O her zaman, "Bana ver, kızım."
Я всегда беспокоилась о жизни, как я её проживу.
Sadece yaşadığım hayatla ilgilendim. Hayatımı nasıl yaşayacaktım?
Мы всегда знали, что Сэл непостоянна, но как она могла так поступить?
Sal'in tutarsız olduğunu bilirdik ama bunu nasıl yapar?
Мне всегда казалось, что тут... как будто полно призраков.
Her zaman bana şey gibi gelmiştir... Hayaletlerle ya da başka bir şeyle dolu gibi.
Как и всегда, вашу красоту превышает только ваша благоразумная мудрость.
Her zaman ki gibi güzel olduğun kadar zekisin.
Мы, ведьмы, всегда понимали небеса и знали как предсказать грядущее.
Biz cadılar gökyüzünü her zaman anladık ve neyin geleceğini tahmin etmeyi hep bildik.
Я здесь, чтобы помочь тебе, как и всегда.
Her zamanki gibi sana yine yardım edeceğim.
Твоя мама всегда меня поддерживала, и если мы, как пара, поможем ей, то я согласна.
Annen her zaman benim yanımda oldu ve bir çift gibi görünmek ona yardım edecekse o zaman ben bunu yapmak istiyorum.
С тех самых пор как я вышла из больницы, Кестер всегда поддерживал меня.
Hastaneden ilk çıktığımdan beri, Kester beni ayakta tuttu.
Как ты думаешь, тот факт, что я позволяю людям страдать все время и тот факт, что я всегда порчу все, ты не думаешь, что это у меня от тебя?
Herkesi yüzüstü bırakma ve her şeyi berbat etme özelliklerimi senden aldığımı düşünüyor musun?
Как я всегда говорил.
En başından beri diyorum.
- Кто притащил? Она всегда уверена, что знает, как лучше. - Подруга.
- Kim sürükledi seni?
Мы всегда принимали саму вашу суть, в то время как другие сжигали на кострах.
Diğerlerinin sizi uğrunda kazıklarda yaktıkları şeyleri her daim benimsedik.
Да, но в ограблении не всегда все идет как по маслу.
Ters giden ilk soygun olmaz.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]