English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как должно было

Как должно было tradutor Francês

248 parallel translation
Думаю, все так, как должно было быть.
C'est comme ça que ce doit être.
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
C'était pas censé se passer comme ça.
Вот, вот как должно было быть со мной, Ричард.
C'est comme ça que j'envisageais ma vie.
Я все облажал. Все не так, как должно было быть.
C'est pas comme on l'avait prévu.
Как тебе должно было быть больно.
Comme tu as dû avoir mal.
О, это должно было случиться. Когда кто-то так привлекателен, как ты...
C'était inévitable, quelqu'un d'aussi séduisant.
Это должно было прозвучать как комплимент.
Il est en 2e année.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
Un rituel est alors né dans ce tribunal qui a balayé le pays comme une mer déchaînée. Ce qui n'était censé être qu'une étape est devenu un mode de vie.
Как ученый, ты должна понимать... Сделать гейшу должно было быть сложнее, чем доктора Брауна
Tu dois te rendre compte... qu'une geisha est tout aussi facile à créer qu'un Dr Brown mécanique.
Значит, к нему не должно более обращаться как "Номер Шесть" или какой бы то ни было номер.
On ne doit donc plus parler de lui comme le numéro 6 ou tout autre chiffre.
Так что все случилось, как и должно было.
Donc, tout s'est déroulé comme prévu.
Для нас с Тектором это дело должно было стать последним перед тем, как покончим с грабежами и направимся на юг.
C'était notre dernier coup avant de filer vers le sud.
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Nous restons assis devant notre télé, pendant qu'un présentateur nous dit qu'il y a eu 1 5 homicides et 63 crimes violents dans la journée, c'est le cours normal des choses!
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Toute théorie éloignée des faits, même si elle nous plaît... doit être écartée ou corrigée.
А теперь, мадам, поскольку так я не вижу того, что должен видеть, прошу вас поискать другое место для отдыха - по крайней мере, до четырех часов, когда должно состояться наше следующее свидание, как было условлено.
Je dois donc vous prier de trouver un autre repos jusqu'à la consommation de notre prochaine rencontre selon les dispositions.
Как бы то ни было, это должно вам помочь.
- Mais ça a marché.
Ёто было так, как и должно было быть.
C'était juste comme ça devait être.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
J'ai du mal à imaginer ce que vous avez enduré.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
C'est le plus gros mammifère de la terre, mais comme dit George, "il n'y a pas de fatalité".
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
En tant qu'ingénieur, cela a dû être difficile.
Это должно было тебя утешить. Забыла, как именно
C'était censé être bien, je sais plus pourquoi.
Должно было быть какое-то предупреждение перед тем, как замерз инжектор антиматерии - падение температуры в реакторе, сигнал магнитных сжимателей - что-нибудь.
On aurait dû être alertés avant l'arrêt de l'injecteur. Par une baisse de température ou un signal de constriction.
Я не понимаю. Все должно было быть ясно еще до того, как мы прибыли.
Mais... tout devait être arrangé avant notre arrivée.
У меня должно было быть кислорода как минимум на сутки, но теперь осталось только на полчаса.
Il ne reste qu'une demi-heure d'oxygène au lieu des 24 heures.
- Возможно слияние и способно привести... компанию Билла в 21-ый век, а возможно и нет. - И это слияние как раз должно было ускорить...
- Cette fusion...
√ енерал, € знаю что было немного сбоев, но всЄ работает на полных оборотах как и должно быть, и...
Aucune discipline, aucune abnégation. Mon général, je sais qu'il y a eu une défaillance... ou deux mais chacun y met du sien et...
Как ты думала, что должно было произойти?
- Ça te surprend?
А как всё должно было произойти?
Il devait se passer quoi?
Потому что не все... не все было правильно. Это было не очень аккуратно и звучало не так, как должно звучать на записи.
Parce que c'était pas très juste, c'était lent, | et ça sonnait pas trop comme le disque...
Но ведь как только Сэмми упомянул имя Джимми, все должно было прекратиться.
Dès que Sammy a dit le nom de Jimmy, ça aurait dû être terminé.
Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество.
Comme il se doit en famille à Noël.
Ты не хочешь торопиться, потому что ты хочешь, чтобы все было так, как должно быть.
Toi et moi, on y arrivera. Savourons le chemin.
Перестань, Генри. Такое ощущение, как будто это не должно было случиться рано или поздно.
Tu savais bien que ça viendrait sur le tapis.
Итак, вот как все должно было быть, верно?
- Merci. On aurait dû en rester là.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
En tant que porte-parole de la nouvelle génération de femmes indépendantes et intelligentes... tu dois faire réaliser à ce débile qu'un esprit comme le tien... a plus d'options que n'en avait ta mère!
Просто как-то оно должно утрястись. Мы можем подумать над этим,.. ... чтобы всё было чисто между нами.
Il doit y avoir un moyen... pour que les choses s'arrangent entre nous.
Чтобы все снова стало так как это должно было быть.
Afin que tout redevienne comme cela aurait dû être.
Как только они меня порезали, все должно было закончиться!
Une fois découpé, c'est fini.
Не представляю, как это должно было работать! Профессор!
Je ne sais même pas ce que j'étais censé faire.
Никогда, А теперь посмотрим, как всё должно было быть,
Regardons ce qui aurait dû se passer.
Я дал ей такое количество хлоргидрата, которое должно было свалить двоих таких как она.
Une dose pareille d'hydrate de chloral assommerait un cheval.
Как будто так оно и должно было быть.
Comme s'il se complaisait dans sa propre crasse.
Дело закончилось так, как и должно было.
Quelle fin ignominieuse cela aurait été.
- И это было неправильно? Это должно было быть быстрым. И ты кончила только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал.
Il fallait que je tire un coup comme un lapin et deux heures après, tu jouissais quand j'étais sous la douche ou que je dormais.
Я не хотела тебе говорить, но это, видимо, должно было как-то выйти наружу
Je voulais pas te le dire mais ça devait sortir.
И что бы это ни было, это должно быть плохим, потому что... это болит как ад.
Il doit se passer une chose terrible parce que ça fait terriblement mal.
это должно быть было как агония.
Ce doit être l'agonie.
Ну да, так и есть. Но что если бы это не было для тебя вопросом? Что если бы ты точно знал, что всё происходит не так, как должно?
Mais si on était sûr que ça aurait pu se passer autrement?
После того, как Джин отказала Боду, она увидела то, что должно было изменить ее жизнь.
Après avoir dit à Pod qu'elle ne voulait pas sortir avec lui, Jin vit quelque chose qui allait changer sa vie.
А казалось бы, живьем мужик сгорел, всех должно было как ветром сдуть.
On aurait pu croire que le fait que quelqu'un brûle amincisse la foule.
Все, кто зол сейчас, как это должно было быть до кондиционеров?
Bonjour l'ambiance. C'était comment avant l'air conditionné?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]