Как должно было tradutor Turco
251 parallel translation
Думаю, все так, как должно было быть.
Herhalde başka türlü olamazdı.
Все не так, как должно было быть.
- Aynı fikirdeyim,
Все идёт совсем не так как должно было произойти.
Bunun böyle olmaması gerekiyordu.
Вот, вот как должно было быть со мной, Ричард.
Hayatım öyle olacaktı, Richard
Надеюсь, у вас все хорошо и все сложилось так, как должно было.
Umarım herşey yolundadır ve işler olması gerektiği gibi gitmiştir.
Тогда ритуал, придуманный в этом зале суда, охватил всю страну как моментальная всепожирающая болезнь, а то, что должно было остаться лишь переходным этапом, и стало нашей жизнью.
Bu mahkemede başlayan tören salgın ve amansız bir hastalık gibi tüm ülkeyi süpürdü! Bir geçiş dönemi olması gereken olaylar yaşam tarzı haline gelmişti.
Нет, должно быть это было до того, как я приехала.
Hayır, o zaman ben burada değildim.
Значит, к нему не должно более обращаться как "Номер Шесть" или какой бы то ни было номер.
Öyleyse bundan sonra ona ne "6 Numara" diye ne de başka bir numara ile hitap edilmeyecek.
Так что все случилось, как и должно было.
Her şey olması gerektiği gibi oldu.
Для нас с Тектором это дело должно было стать последним перед тем, как покончим с грабежами и направимся на юг.
Bu benim ve Tector'un son işimiz olacaktı!
Мы сидим и смотрим телевизор - как какой-то местный диктор в новостях рассказывает, что сегодня было 15 убийств и 63 тяжких преступления - как будто так и должно быть!
Televizyonun karşısına oturmuş, sanki böyle şeyler olması normalmiş gibi bugün 15 cinayet ve 63 ağır suç işlendiğini söylemesini izliyoruz.
Мне должно было быть все равно, как обычно... но мне не было.
Benim için birşeyin farketmemesi gerekiyordu ama farketti.
Все, что не согласуется с фактами, как бы оно ни было нам дорого, должно быть отвергнуто или пересмотрено.
Gerçeklerle çelişen her şey onlara ne kadar tutkuyla bağlı olursak olalım dışlanmalı ya da tekrar gözden geçirilmelidir.
Как бы то ни было, это должно вам помочь.
- Ne yapmışsa işe yaramış olmalı.
Все должно было перейти ее мужу, но когда миссис Инглторп узнала, как слышала Доркас о его связи с другой женщиной, она изменила завещание.
Ancak Dorcas'ın da işittiği korkunç bir kavga ettiler ve Bayan Inglethorp, vasiyetini değiştirdi.
Но как у них получилось увидеть меня? В баре было только семь человек. Должно быть это кассирша!
Ama bu nasıl mümkün olabilir orada yedi veya sekiz kişi vardı bahse girerim bu kasiyerin hatasıdır.
Все должно было сработать точно, как часы.
Her şey saat mekanizması gibi kusursuz çalışmalıydı.
Я не могу вообразить, как это должно было быть.
Çok zorluklar çekmişsin gerçekten.
Это самое большое млекопитающее на Земле, но как говорит Джордж их не должно было быть.
Dünyadaki en büyük memeli, ama George diyor ki öyle olmak zoruda değiller.
Как инженеру, вам должно было быть трудно это сделать.
Bir mühendis olarak, senin için zor olmuştur
Должно было быть какое-то предупреждение перед тем, как замерз инжектор антиматерии - падение температуры в реакторе, сигнал магнитных сжимателей - что-нибудь.
Antimadde enjektörleri donmadan önce bir çeşit uyarı olmalıydı- - çekirdek sıcaklığında düşme bir manyetik sıkıştırıcı alarmı- - birşey olmalıydı.
Мне должно было стать лучше после того, как я спас жизнь человека. Но этого не случилось.
Sanırım adamın hayatını kurtardığım için kendimi daha iyi hissetmeliydim ama hissetmiyordum.
Все не так, как должно было быть.
Böyle olmamalıydı.
Он всё хвастался, каким он был и как круто это должно было быть.
Ne kadar başarılı olduğunu söyleyip övünüyordu. Eğleneceğiz diyordu.
У меня должно было быть кислорода как минимум на сутки, но теперь осталось только на полчаса.
En azından 24 saatlik havamız vardı, ama şimdi sadece, bir buçuk saatlik havamız kaldı.
- Возможно слияние и способно привести... компанию Билла в 21-ый век, а возможно и нет. - И это слияние как раз должно было ускорить...
- Belki de birleşme Bill'in şirketini 21. yüzyıla götürmek içindir ve belki de değildir.
√ енерал, € знаю что было немного сбоев, но всЄ работает на полных оборотах как и должно быть, и...
General, evet bir, iki aksama oldu, ama hala herkes tüm gücüyle çalışıyor ve...
Как ты думала, что должно было произойти?
- Ne olacaktı sence?
Это должно было быть услуга за услугу, сейчас же это как эпизоды из ситкома Сайнфелд.
Fazla geliyor Nereye geldiğimize bir bakın, Yargıç.'Muadil'di, sonra gergin çalışma ortamına dönüştü.
А как всё должно было произойти?
Nasıl olması gerekiyordu?
Через три дня ей должно было исполниться 13. - Как вы поняли, что она мертва?
Öldüğüne nasıl karar verdin?
Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество.
Noel'lerde ailecek yemek yerdik.
Ты не хочешь торопиться, потому что ты хочешь, чтобы все было так, как должно быть.
Sen yavaştan almak istiyorsun, çünkü doğru olmasını istiyorsun.
Такое ощущение, как будто это не должно было случиться рано или поздно.
Er geç bu konu açılacaktı.
Как голосу нового поколения умных независимых женщин... тебе нужно заставить этого дурня понять, что для разума и духа, подобных твоим... должно быть больше возможностей, чем было у твоих предков.
Zeki, bağımsız, yeni nesil kadınların sesi olarak... Bu dangalağa, seninki gibi bir beynin ve ruhun, atalarının sahip olduğundan daha fazla seçeneğe sahip olduğunu fark ettirmelisin.
Просто как-то оно должно утрястись. Мы можем подумать над этим,.. ... чтобы всё было чисто между нами.
Bu sorunu çözüp aramızı düzeltmenin bir yol olmalı.
Как только они меня порезали, все должно было закончиться!
Beni doğradıklarında, ölmeliydim.
Не представляю, как это должно было работать! Профессор!
Bunun nasıl işe yarayacağını bilmiyorum.
А теперь посмотрим, как всё должно было быть,
Şimdi de olması gerekene bakalım,
Я дал ей такое количество хлоргидрата, которое должно было свалить двоих таких как она.
Kendi boyutlarının iki katındaki bir adamı devirebilecek miktarda klor hidrat verdim.
И это не только я, но и твой брат, и мама твоя чувствуют то же самое Я не хотела тебе говорить, но это, видимо, должно было как-то выйти наружу
Bunu söylemek istemezdim fakat sanırım zamanı geldi.
И что бы это ни было, это должно быть плохим, потому что... это болит как ад.
Ve o şey her ne ise çok kötü olmalı, çünkü beni çok fena incitti.
это должно быть было как агония.
Istırap verici olmalı.
Как оно и должно было быть.
Yıldızları uyuşmayan kadersiz ruh ikizleri gibi. Olması gerektiği gibi.
После того, как Джин отказала Боду, она увидела то, что должно было изменить ее жизнь.
Pod'la çıkmayacağını söyledikten sonra hayatını değiştirecek bir şey gördü Jin.
С тех пор... всё вроде было, как и должно быть... только...
Tüm bu süre boyunca, Hayatımı devam ettirdim, Ancak...
Боже, как неуместно. Это не должно было быть "ха-ха смешной шуткой об Абу Грейб"
Bu zaten komik bir Ebu Garip hikâyesi değildi.
Как бы там ни было, с ней должно быть все хорошо.
Muhtemelen taşınmıştır.
Жаль, что вы не знали меня, когда Рекс был жив, дети были маленькими, и все было так, как должно быть.
Keşke Rex hayattayken, çocuklarım küçükken ve her şey olması gerektiği gibiyken beni tanısaydın.
Вау. Было намного легче, чем, как я думал, это должно было быть.
Bu, düşündüğümden daha kolay oldu.
И так, то, что нападало на нас, было астральным телом Дункана или независимо от того, как это назвать но это должно было быть одной из форм электрического поля.
Demek bize saldıran şey, Duncan'ın bedeninden ayrılan ruhu yada her neyse bir çeşit elektriksel bir madde olmalı.
как должно быть 92
как должно 48
как должное 45
должно было быть 26
должно было 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
как должно 48
как должное 45
должно было быть 26
должно было 21
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было бы лучше 333
было очень приятно познакомиться 36
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
было бы жаль 25
было приятно 106