Как и он сам tradutor Francês
136 parallel translation
Как помпезно, прямо как и он сам.
Une cabane prétentieuse, comme lui.
Это - домик Чарли, скромный, как и он сам.
Voici la maison de Charlie. Modeste, comme lui.
– ассказы ƒжеймса были такими же безрадостными как и он сам.
Les nouvelles de James étaient aussi gaies que son caractère.
Нет, его трудовая также дружна с президентом, как и он сам.
Oui. Il évolue en fonction des besoins du Président.
Господь недаром создал меня такой. Я буду страдать и смогу возродиться, как и он сам.
Jésus m'a faite comme ça pour une raison, pour que je souffre et que je renaisse, tout comme lui.
Толстое и мерзкое, как и он сам.
Gras et vil.
Бритва была вся в его крови, так же как и он сам.
La lame ainsi que lui étaient couverts de sang.
Потому что его последователи были таким же сдвинутыми, как и он сам.
Parce que ses adeptes étaient aussi naifs que lui.
Поклонники его любят, почти так же сильно, как и он сам.
Ses fans l'aiment, presque autant qu'il s'aime.
Как и он сам.
- Vous avez eu votre homme.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Vous savez, quand vous avez parlé de rencontres... Que l'on commence à aimer, qu'on ne peut penser à nul autre.
Знаешь, я была в Руайен и туда приехал такой лысенький мужчина сам из себя такой образованный, как мы думали, в общем он нас очень повеселил...
On n'aurait pas cru, mais comment il nous faisait rigoler!
Он желал, чтоб все они утонули, да и сам охотно умер бы. И тут он понял, что тоже нечист, и как-то смирился.
Il souhaitait qu'ils coulent, et il pensait qu'il serait heureux de mourir, alors qu'il se sentait pourri et heureux.
Да вон они, ты что, не видишь? Если боишься, я сам все сделаю. Как заеду по морде, он сразу и завалится.
Ne t'inquiète pas, si tu as un problème, je viendrai leur casser la gueule!
Пусть внешность у него противная, манеры никуда не годятся, да и сам он грязный, но как клиент, говорю, он безупречен, что было, разумеется, заведомым преувеличением.
"Il est vrai qu'en tant qu'homme, il est plutôt... répugnant..." "grossier et sale." "Mais en tant que client, il est..."
Я сам видел, как он съел 10 шоколадных батончиков и выпил семь бутылок лимонада за 15 минут.
10 barres de chocolat et 7 verres en 15 mn.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
Еще как изменилась Продажного комиссара Бертрана застрелили инспекторы полиции Рэй и Массар, не менее продажные, чем он сам и состоящие на службе у Ашиля
- Tu parles qu'elle a changé. Le commissaire Bertrand, pourri.. .. jusqu'à l'os se fait descendre par Rey et Massart, également..
Он чувствует, что сам становится как зверь, и не хочет умирать.
Il se sent abêtir et ne veut pas mourir.
Старик заставил себя пристально взглянуть на ворона и увидел, что это вовсе не огромная птица с небес, а дело рук людей, таких же, как он сам.
L'homme s'oblige à soutenir le regard du corbeau... et se rend compte qu'il ne s'agit pas d'un oiseau... mais d'une construction humaine.
как он мне сказал, ( и как я сам убедился ), война его совсем не потревожила.
Il avait imperturbablement continué à planter.
Я так, я так и сделал, я пошел сам, как он говорит.
J'ai fait. j'ai fait. L allé de mon propre... ce qu'il a dit.
Он также рассказал мне как ты выдал его властям и бросил его гнить за решёткой, а сам взял себе всю прибыль.
Il m'a aussi raconté que vous l'aviez vendu et laissé moisir en prison en emportant tous les profits.
Она как раз всплыла у сестры и ее парня. Он сам не знал, чего хотел.
Son copain ne savait pas ce qu'il voulait.
даже хотя ты и не двигаешься сам,.. чувствуешь, как будто ты живой,.. потому что таким он тебя видит.
Quand il joue avec toi, même si tu es inerte, tu as le sentiment d'être vivant car il te voit ainsi.
И меня тошнит от того, как ты поступаешь с собой, с человеком, о котором я забочусь намного больше, очевидно, чем он сам заботится о себе.
Et ca me rend malade de voir la personne que j'aime se détruire alors qu'elle, elle s'en fiche complètement.
Мистер Бойль сожалеет, что не может сейчас присутствовать здесь.. и не может вести аукцион сам как было запланировано.. в непредвиденных случаях, как сегодня, он поручает вести аукцион своему заместителю Мистеру Генриху Хафмулеру... вместо себя.
M. Boyle s'excuse de ne pouvoir mener cette vente comme prévu à cause d'un problème urgent et il nous envoie son associé, M. Heinrich Hoffmuller, pour le remplacer.
Сегодняшний урок о открытом космосе. И как он в итоге уничтожит сам себя.
La lecture d'aujourd'hui est sur l'espace, et sur comment il pourrait eventuellement imploser!
Говорю : " Будет как влитой. Он и сам любит комикс.
" ll serait bon et c'est un fan.
Он оставил в своей жизни достаточно места искренности и идеалам, не став при этом сентиментальным, как бы он сам об этом сказал.
Il accordait une grande place aux idéaux, sans tomber dans le sentimentalisme, disait-il.
Свое единство со Вселенной и всей ее силой. Когда он осознает, что в сердце Вселенной скрыта сила, более великая, чем он сам. Эту силу нельзя на себя натянуть, как майку.
Quand l'intérieur de l'homme voit les liens qui l'unissent au cercle et quand il comprend qu'il ne fait qu'un avec l'univers, il s'aperçoit qu'au centre de l'univers, existe un pouvoir plus grand.
И вот Джордж Майкл смотрел, как Мейби целовалась вместо него с парнем, которого он сам чуть было не поцеловал.
Et George Michael regarda Maeby donner le baiser qu'il aurait dû recevoir à un garçon qu'il avait failli devoir embrasser.
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу.
Tous ces après-midi où il a prétendu filer pour aller tringler sa maîtresse, il se terrait dans ses chambres et tripatouillait sa pièce. C'est dégoûtant.
Оно растёт по инерции. Это как контур обратной связи, и он сам себя контролирует.
Il va chanter, il se règle lui-même.
Майкл наблюдал, как его брат, которому он поклялся никогда не помогать, был счастлив примирению с девушкой, которое Майкл сам же и подстроил.
Michael observait ce frère qu'il avait juré de ne plus aider, avec la fille qu'il avait aidé à retrouver.
Препятствуя этому, дед стал очень подавленным и, как он сам говорит, слепым.
En réaction à cela, grand-père est devenu très mélancolique et, dit-il, aveugle.
На самом деле ей позвонил Стэн Ситвел, так как он и сам запал на Люсиль-вторую.
En fait, c'était Stan Sitwell qui l'appelait parce qu'il s'était, lui aussi, entiché de Lucille 2.
Он сам себя судить будет. Купит суд присяжных, как и весь лагерь, блядь.
Il se punira tout seul et un jury le punira aussi, comme nous tous.
Ну, как и я. Все что я знаю : он сделал это не сам. Давайте, идем.
Que fait donc une williamsonia suardiana ici?
Я думаю он сам разберется как сидеть на жопе ровно целый день и смотреть телек.
Il saura bien comment s'asseoir et regarder la télé.
Он всё делает сам, и, похоже, принимает это как должное.
Il fait des choses pour lui maintenant, et il semble l'accepter.
Мальчишкой я убегал от отца с рынка, где он крутил свои дела, только чтобы взглянуть на стену и помечтать, как однажды я перейду ее и сам увижу Англию.
Garçon, je me sauvais de mon père au marché pendant qu'il était occupé, pour regarder par-dessus le mur en rêvant de le franchir pour voir l'Angleterre de mes yeux.
Ага, и, ну, он сам стареет, как и все мы, я полагаю.
Oui. Et il vieillit aussi, comme tout le monde, je suppose. Oui.
Прошлой ночью просыпаюсь в три часа, а его нет. Иду в гостиную, а он там сидит и сам с собой разговаривает. Как это понимать?
Je me réveille à 3 h du matin et je le trouve dans le salon en train de parler tout seul.
Слушай, я знаю, Леонард много для тебя значит как друг, и он сам сказал мне
T'es un ami, pour lui.
Он устанавливает и настраивает все сам и действует так, как будто ему принадлежит это место, командуя моей женой.
Il prépare tout et agit comme s'il était chez lui, il donne des ordres à ma femme.
нервы как стальные канаты и сам он круче яйца вареного!
Il en a plus dans la tête et dans le froc que vous!
Думаю, бандиты убили его дядю и маму, и он видел как ; возможно, он сам уже мертв.
Je crois qu'il a vu le gang qui a tué son oncle et sa mère. Il est peut-être déjà mort.
Он беззаботно предавался воле и товариществу таких же, как сам.
Il se livrera avec joie à la compagnie d'autres tels que lui.
После того как в тебя стреляли, он только о тебе и говорил. Он был сам не свой.
Après la fusillade, il ne parlait que de vous.
Ну... ты говоришь сам с собой, как и он.
Eh bien, tu te parles, comme il le fait.
как и все 416
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и всегда 529
как интересно 387
как и всё 25
как и обещал 128
как их зовут 103
как и я 2709
как и ты 2056
как и ты сам 17
как и у меня 180
как и всегда 529
как интересно 387
как идиот 158
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как известно 240
как и тебе 163
как и тогда 59
как и 203
как и ты сейчас 16
как и вы 996
как и прежде 122
как и сейчас 111
как и он 274
как и раньше 222
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105
как идет 24
как и моя мама 16
как и мы 577
как и то 166
как именно 194
как иначе 32
как и мы прощаем должникам нашим 51
как и они 114
как и ожидалось 105