English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как и ты

Как и ты tradutor Francês

22,154 parallel translation
Как и ты, но ты могла бы его заменить.
Toi non plus, mais tu es à sa hauteur.
Как и ты, Том.
Vous aussi, Tom.
Может я псих, как и ты, но я умён, и могу самостоятельно покинуть это место потому, что хочу.
Je suis peut-être aussi fou que toi, mais moi, je suis rusé. Et je peux me sortir de cet endroit, parce que j'en ai envie.
Я в ужасе... наверное, так же как и ты заходя в этот кабинет.
Je suis horrifié... comme tu dois l'être à chaque fois que tu entres dans cet horrible bureau.
– Как и ты, но нам нужно переговорить тет-а-тет.
- Pas plus que toi, mais il faut quand même qu'on parle, face-à-face.
так же как и ты, думаю меня предал тот, кого я любила но это была моя семья, не парень ой нет.
J'ai été trahi par quelqu'un que j'aimais. Sauf que c'était quelqu'un de ma famille, pas mon copain. Non.
Как и ты.
Toi aussi.
Как и ты.
- Je m'excuse.
Как ты и сказал, у нас договор.
Comme vous l'avez dit, on a un marché, pas vrai?
Но я и не такой как ты.
Mais je ne suis pas comme toi.
И... эм, но, как бы я не хотела, чтобы ты вернулся домой... я-я думаю, тебе стоит провести здесь больше времени.
J'aimerais tant que tu rentres. Mais ça vaudrait le coup de patienter encore un peu.
Ну, у тебя нет приличного нигде в доме, и я знаю, как сильно ты любишь смотреть старые фильмы.
T'en avais pas une seule de valable. Tu adores les vieux films.
Знаешь, что ты делаешь, и как это работает, чтобы я мог помочь, если нужно.
Norman, qu'est-ce que tu y fais? Je pourrais t'aider, si nécessaire.
- Это здорово, вот как ты себе это представляешь, но выглядит это, будто ты невероятно самонадеянный и высокомерный человек, который думает, что знает как лучше для меня и моего сына.
- Sympa comment tu l'imagines, mais de mon côté on dirait plutôt que tu es incroyablement présomptueux et arrogant qui pense à notre place.
Ты посадил себя на вершину горы, как будто ты Бог и говоришь мне, как всё устроено с моим сыном?
Tu vas te planter sur la montagne comme un dieu et me dire quoi faire avec mon fils?
Помнишь как ты сказала, что хочешь взять и переехать на Оаху?
Tu te souviens quand tu disais que tu voulais partir et déménager à Oahu?
Пока мы способны сесть рядом, взяться за руки и сказать : " Дорогой, ты знаешь, как сильно я люблю тебя...
Tant qu'on peut se prendre par la main et se dire :
Как ты можешь курить это и цитировать уголовный кодекс?
Comment tu peux fumer ça et réciter le code juridique?
До того, как ты ответишь, позволь сказать. Я знаю, что ты не хочешь покидать эту клинику. Что тебе нравится работа, и ты чувствуешь, что тебя ценят.
Avant de dire quoi que ce soit, je sais que tu ne veux pas partir, que tu te sens utile et comblé, et j'en suis ravie, parce que je veux que tu sois heureux.
По тому, как ты шептала о моих часах на глазах у Арта и Нэнси, они могли легко сделать вывод, что мы спим вместе.
Tu as parlé de ma montre en chuchotant devant Art et Nancy, ils auraient pu facilement comprendre - qu'on couche ensemble.
Ты будешь еще тем лошаденком, как и твой отец.
Tu vas être un bronco, comme ton papa.
– Да, после того, как ты увёз его в операционную, они не взяли кровь и обвинили её в препятствии. Ты не знаешь?
Maggie a été arrêtée.
Я не собираюсь стоять и смотреть как ты рушишь свою жизнь.
Je ne vais pas rester ici regarder un autre gars gâcher sa vie.
Нравится или нет, ты Гримм, и ты понимаешь, как всё устроено.
Que tu le veuilles ou non, tu es un Grimm, et tu dois comprendre comment ça fonctionne.
Ты знаешь, это возможно для людей, как мы, которые отдают всё нашей стране и миру, чтобы пренебречь собой.
Tu sais, il est possible pour des gens comme nous qui donnons tout pour notre pays et le monde de nous oublier.
Однажды у тебя появится своя семья, и тогда ты поймешь, как важно, чтобы все собирались на праздники.
Un jour, tu auras ta famille à toi et tu comprendras qu'il est important de passer les fêtes en famille.
Я не могу просто стоять сбоку и смотреть как ты начинаешь свою новую жизнь без меня.
Je ne peux pas rester à côté et te regarder démarrer une toute nouvelle vie sans moi.
Как и ты
Tout comme toi.
Слушай, Деймон, я знаю, ты как будто немного вздремнул, но в реальном мире прошло 3 года люди меняются жизнь продолжается это был не сон, Рик я находится в состоянии полусмерти, и это было чертовски больно
Je sais que pour toi c'était juste une petit sieste, Damon mais il s'est écoulé 3 ans. Les gens changent. La vie continue.
если бы ты действительно была ведьмой Беннетт они бы выследили тебя давным-давно я нашла способ, как спрятаться от них и я могу доказать если ты обещаешь сохранить мой секрет
Si tu étais vraiment une sorcière Bennett, ils t'auraient traqué depuis longtemps. J'ai trouvé un moyen de me cacher d'eux. ça je peux le prouver.
После того, как ты выведешь меня из этого места, и отведешь меня поужинать.
Après que tu m'ais fait sortir de cet endroit et de m'emmener à dîner.
Ты до сих пор, как я понимаю, чувствуешь что-то неладное в отношениях между ним и мисс Вэнь.
Vous pensez donc toujours qu'il y a du louche dans le lien entre Mme Wen et votre ex-amant.
И когда будешь готова, если ты захочешь, мы сделаем шоу, как ты захочешь.
Et quand tu seras prête, si tu le veux toujours, on fera le docu que tu veux faire.
Да, сказал, и, как я понимаю, ты купила ему ботинки?
Oui et apparemment tu lui as acheté des bottes?
Мы желаем, чтобы у тебя все сложилось как надо, Стиви, потому что хотим, чтобы ты была с кем-то, кто тебя достоин, вот и всё.
On veut que cela fonctionne, Stevie, car on veut que tu sois avec quelqu'un qui te mérites, c'est tout.
Не знаю, заметила ли ты, но Майка нет, как и всех остальных.
Je ne sais pas si tu as remarqué, mais Mike n'est plus la, comme tous les autres.
Но если ты будешь прежним Луисом, и мы будем собачиться, как раньше, то можешь катиться к черту вместе с этой фирмой.
Mais si tu comptes être le même vieux Louis et que l'on va faire la même vieille danse alors peut être que toi et cette firme peuvent pourrir en enfer.
Парни, как говорится, когда одна глава заканчивается, появляется мост, и тогда ты переходишь этот мост и делаешь лимонад из мухи.
Les gars, comme on dit, quand un chapitre s'achève, un pont apparaît, et quand tu traverses ce pont et fais de la limonade d'une montagne.
Ты ее гоняла, как и всех нас.
- Tu l'as poussée, comme nous. - Du calme.
- Да, доктор. - Ты это мощный защитник, а он как новенькая скромница и ты стремаешься показаться с ним.
Tu es le grand quarterback et lui, la fille coincée de première année avec qui t'as honte d'être vue.
Иногда у тебя отключен звук, и это продолжается так долго, что ты забываешь, что он отключен, и тебе нужен тот, кто поможет тебе понять, как включить его обратно.
Parfois la sonnerie est éteinte depuis si longtemps qu'on oublie qu'elle est éteinte et on a besoin de quelqu'un pour aider à savoir comment la réactiver.
Как только я туда попаду и вылечу тебе горло, ты почувствуешь себя гораздо лучше.
Une fois ta gorge réparée, tu te sentiras mieux.
Ну и... как ты?
Comment ça va?
Ты видишь, в чём была ошибка и понимаешь, как можно было её исправить.
Tu vois tes erreurs, tu vois comment t'aurais pu les corriger.
Ты наконец получила шанс стать счастливой, а магия этот шанс у тебя отняла, как и с Дэниэлом.
Tu avais enfin une chance d'être heureuse, puis la magie te l'a prise, tout comme avec Daniel.
И вообще, как можно быть королём, если ты потерял королеву.
Mais comment un roi peut être roi quand il a perdu sa reine?
- Он не стал петь и скакать, как мартышка, когда ты ему велел?
Il n'a pas chanté et dansé comme un petit singe comme tu le lui avais ordonné?
Мы все, много думали. Как ты сидишь в своей квартирке, и ешь бобы с венскими сосисками прямо из банки. На чужой мебели, хотя мог бы жить, как мы.
Pensé à toi dans ton studio, à manger des haricots en boîte et des saucisses... assis dans ton meublé... alors que tu pourrais vivre comme ça.
- И это... как ты играешь в бейсбол, Алан! Просто...
- Et voilà comment on joue au baseball, Alan!
Подожди, ты увидишь, как они заставят выглядеть Гавайи.
Attends de voir à quel point Hawaï semble réel.
И доктор интересовался моей семейной историей. Так что, я хотела узнать, если ты, ну, после того как родила меня, была ли ты... депрессивной?
Et le médecin m'a demandé mes antécédents familiaux, donc je me demandais si après ma naissance, tu t'es sentie... déprimée?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]