Как кажешься tradutor Francês
31 parallel translation
Ты не такой дурак, как кажешься.
T'es moins bête que t'en as l'air.
Ты не так глуп, как кажешься.
Vous n'êtes pas aussi stupide que ça.
Посмотри на себя. Ты вовсе не такая высокая, как кажешься. Ты пришла на каблуках.
T'as des talons, t'es pas aussi grande.
Ты такая же тупая как кажешься!
Vous êtes bêtes comme vos pieds! Putain...
- А ты не так проста, как кажешься.
Tiens, tu n'es pas une maiko ordinaire.
А ты не так прост, как кажешься.
Tu caches bien ton jeu.
А ты не так прост, как кажешься, Уилльям.
Vous avez une face cachée, William.
За то, что ты там туп, как кажешься.
Pour être aussi bête que vous regardez.
Ты не так глуп, как кажешься.
Tu n'es pas aussi bête que tu en as l'air.
А ты не такой тупой как кажешься.
T'es pas aussi bête que t'en as l'air.
Ты не так невинна, как кажешься.
Tu n'es pas si innocente que ça.
А ты не такой тупой, как кажешься, Кричли.
T'es moins con que t'en as l'air Critchley.
А ты не так глуп, как кажешься.
Non tu n'est pas aussi stupide que tu ne le parais.
Ну, ты не такая простая, как кажешься.
Bien, n'es-tu pas une perle te cachant dans la boue.
И если ты так умна, как кажешься, уверен, у тебя должны быть подозрения на её счёт.
Et si vous êtes un peu maline, vous avez des doutes sur elle.
Все, с кем сближается Мэйфер, погибают, и если ты так умна, как кажешься, то уверен, у тебя есть подозрения на её счёт.
Tous ceux que Mayfair approche finissent morts, et si tu es aussi intelligente que tu sembles l'être, Je sais que tu as des soupçons sur elle.
А ты не так глуп, как кажешься.
Vous êtes moins idiot qu'il paraît.
Ну, я знаю, ты ходишь к психотерапевтам, и кажешься экспертом по мечтам, как и этот забавный маленький человек.
Tu vois des psys et tu es experte en rêves... avec le petit bonhomme.
Ты кажешься не такой, как прежде.
Tu sembles quelque peu... diminuée.
Я спрашиваю только потому, что... Ты кажешься вроде как... потерянным.
Je te pose cette question parce que... tu semblais un peu distrait, ces temps-ci.
Ты кажешься одиноким, и я должен понять как я могу помочь тебе, чтобы я мог вычеркнуть тебя из списка.
Tu as l'air seul, et je dois trouver comment t'aider, que je puisse te rayer de ma liste.
Может того, что не будешь также хороша, как кажешься?
De décevoir?
Иногда ты кажешься очень одиноким, вот как только что.
Parfois tu sembles extrêmement seul, comme si tu venais de débarquer.
Единственным моим сомнением касательно тебя, как коллеги, было то, что ты кажешься негибким.
Ma seule réserve à ton égard en tant que collègue, c'était ton inflexibilité.
И если ты думаешь, что она не такая, то ты глупее, чем кажешься, что довольно прискорбно, поскольку ты выглядишь так, как будто твоя родня ебала друг друга на протяжении поколений.
Et si tu ne penses pas que c'est sa façon de faire, alors tu es aussi bête que tu y parais, ce qui est putain de débile, parce que tu ressembles à tes parents lorsqu'ils vous baisez entre vous depuis longtemps.
Но, я не знаю, ты кажешься... более собранным, более уверенным, как будто... как будто знаешь, чего хочешь.
Mais je ne sais pas. Tu sembles juste... plus concentré, confiant, comme si...
Когда ты расстраиваешься, то замыкаешься. Кажешься злым, как...
Quand tu es contrarié, tu te renfermes, tu as l'air énervé, exactement comme...
Конечно, я не такой знаток заумных слов как ты, но для человека, который не видит смысла жизни, ты как-то сильно этим обеспокоен, и ты кажешься напуганным.
Je n'utilise pas un langage aussi châtié que le tien mais pour un mec qui n'a aucun but dans l'existence, c'est sûr que ça te tracasse vraiment, et tu as toujours l'air paniqué.
Кажешься очень нормальным, с тех пор, как я сказала про Майкрофта.
Vous semblez bien normal depuis que je vous ai dit pour Mycroft.
Ты не кажешься такой как "плакаться по общему телефону".
Tu ne m'as pas l'air d'être du genre "la pleureuse du téléphone", l'Anglaise.
так как крайний срок уже близок ты уже кажешься почти мертвой ты доказал свою точку зрения ты победил, люди проиграли. теперь отпусти его
Parce que, pour ce qui est de la date limite, tu me sembles presque mort. Tu t'es fait comprendre. Tu gagnes, les humains perdent.
как красиво 509
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как королева 38
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как кажется на первый взгляд 17
как котенок 18
как какой 260
как какого 26
как кино 16
как какие 36