English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Как комплимент

Как комплимент tradutor Francês

147 parallel translation
Я воспринимаю это как комплимент, господин. Это было мое намерение.
Dois-je croire à un compliment?
Это должно было прозвучать как комплимент.
Il est en 2e année.
- Ты просто говоришь как комплимент.
C'est un compliment.
Это как посмотреть. С одной стороны, это оскорбление, а с другой - можно расценивать как комплимент.
"Putain" peut être une insulte... mais c'est aussi un compliment.
- В ее устах это звучало как комплимент!
Elle disait ça en compliment.
Прозвучало как комплимент.
Pour lui, c'est compliment.
Звучит как комплимент.
Ça t'intéresse?
Тогда я приму это как комплимент.
J'accepte le compliment.
Я не понимаю, о чем ты говоришь, но приму это как комплимент.
Je sais pas de quoi tu parles mais je prends ça comme un compliment.
Рассматриваю это как комплимент. Что случилось, Джек?
Prends ça comme un hommage.
Звучит как комплимент, в устах того, кто обращает внимание на мелочи.
Je prends ça comme un compliment de la part d'un homme qui prête attention à chaque détail.
- Я принимаю это как комплимент.
- Je prends ça comme un compliment.
Полагаю что могу принять это как комплимент.
C'est plutôt flatteur.
- Нет, я сказал это как комплимент.
Non, c'était un compliment.
Приму это как комплимент.
Je prendrai ça comme un compliment.
От оборванца это почти как комплимент.
Venant de toi, c'est presque un compliment!
При других обстоятельствах я бы воспринял это как комплимент.
En temps normal, je prendrais ça comme un compliment.
На самом деле, прими как комплимент то, что Лекс пытался уволить тебя.
En fait, tu devrais considérer comme un compliment, le fait que Lex ait tenté de te faire virer.
Ну, я воспринимал это как комплимент.
Je vais prendre ça comme un compliment.
Приму это как комплимент, но я серьезно. Я волнуюсь за Сирену.
Je vais prendre ça pour un compliment, mais je suis sérieuse, je m'inquiète pour Serena.
Это не предполагалось, как комплимент.
- C'était pas un compliment.
Принимаю это как комплимент.
Merci. Je vais le prendre comme un compliment.
- Но я приму то, что ты не веришь в это, как комплимент.
Je prends ton étonnement comme un compliment.
Я упоминаю это как комплимент.
Je le dis comme un compliment.
Я принимаю это как комплимент.
Je le prends comme un compliment.
Я приму это как комплимент.
Merci pour le compliment.
Прими как комплимент. Ты мог просто сказать правду. Я понимаю что поступил не правильно, но поцелуй был настоящий.
C'est peut-être pas si diffèrent que ça, mais... mais écoutes, j'ai besoin d'avoir une bourse de musique, pour aller à la fac, et avoir un bon boulot, et m'occuper de mon fils.
И как комплимент.
Et un compliment.
Я бы воспринял это, как комплимент твоей уникальной способности.
Je le prendrai comme un compliment.
Да, считай это как комплимент, Мэйсон.
Tu devrais considérer ça comme un compliment, Mason. - Adios, amigos.
Да нет, это прозвучало как комплимент.
Non, ça avait l'air d'un compliment.
Восприми это как комплимент.
À ta place, je verrais ça comme un compliment.
Принимаю это как комплимент.
Je prends ça comme un compliment.
Что ж, спасибо, я приму это как комплимент и как угрозу со стороны властей.
Merci. Je vais le prendre comme un compliment... pendant que je me fais intimider par les forces de l'ordre.
И мне это нравится, я воспринимаю твои слова как комплимент. Короче, слушай.
Et je le prends comme un compliment.
Наша бабушка была довольно сильной женщиной. Так что я приму это, как комплимент.
Grand-mère était coriace, donc je le prends comme un compliment.
В смысле, я могу понять это утверждение по-разному. Но я приму его как комплимент, такая уж у меня натура.
Je pourrais prendre ça mal, mais je le prends bien, par nature.
- Считай как хочешь. Значит, комплимент.
Comme un compliment.
Как бы комплимент, а на самом деле - оскорбление.
On dirait un compliment, mais c'est une insulte.
В ваших устах, посол, это звучит как настоящий комплимент.
Venant de vous, c'est un compliment.
Примите комплимент, как есть.
Prends ce compliment pour ce qu'il est.
Каждый раз как мама что-то делает хорошо, мама получает комплимент... потому что женщинам нужно постоянно слышать комплименты.
Quand maman fait quelque chose de bien, elle a un compliment... les femmes ont sans arrêt besoin de compliments.
И это серьёзный комплимент, так как я не плакала с тех пор, когда умер мои золотистый ретривер.
Enorme compliment pour tes talents littéraires. Je n'ai pas pleuré à la mort de mon labrador.
- Почему не воспринять это как комплимент...
- J'ai compris ce que tu voulais dire!
- Нууу... с тех пор, как ты врач частной практики которая ушла вчера домой в 5, оставив на меня своего пациента, я понял, что если я скажу тебе такой вот коротенький комплимент, то ты будешь смотреть на меня
- Et bien... comme tu es un médecin du privé, qui est partie hier soir à 5 heures et qui m'a laissé avec un patient atteint de mélanome, je savais que si je te faisais un compliment,
С твоих уст это звучит как настоящий комплимент.
Venant de toi, c'est un vrai compliment.
Вот почему каждый ваш комплимент звучит, как обвинение?
Pourquoi vos compliments sonnent comme des accusations?
Картер, как твой босс, я приказываю тебе Сделать комплимент этому утонченно одетому азиату.
En tant que ton patron, je te demande de complimenter cet asiatique finement habillé.
Приму это как комплимент.
- Il lui fait penser à toi.
Как-то не похоже на комплимент.
On dirait pas que c'est un compliment.
Приму как комплимент. Значит, ты здесь, чтобы спасти жизнь Дюку?
Vous venez sauver la vie de Duke?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]