Как королева tradutor Francês
265 parallel translation
Ну, ты ведь всех держишь на расстоянии, как королева,..
Quoi donc? Vous êtes lointaine, altière, inaccessible comme une reine.
- Как королева, как богиня. - А знаешь, как я себя чувствую?
D ´ une reine... d ´ une déesse...
В Париже ты будешь как королева.
A paris, tu seras une reine!
Я встану на твою сторону, но не как королева, А как жена.
Je régnerai à tes côtés non comme une reine, mais comme épouse.
Ничего не изменилось после того, как королева назвала тебя "сэр".
Mais il est vrai que la Reine vous a fait "Sir"!
Жила бы там как королева.
Ils te traiteraient comme une reine.
Вроде как королева аэробики. Чувствуйте ритм.
C'est la reine de l'aérobic.
Я гляжу на вас, читающую стихотворени Шелли, и нахожу, что вы выглядите как королева.
Vous regarder... Citant les vers de Shelley. Vous ressemblez à une reine.
Он разбирается в машинах так же, как королева красоты. А она печет печенья, напоминающие по вкусу гнилые жёлуди.
Il s'y connaît autant en voitures qu'une miss, et elle fait des cookies qui ont un goût de boulons.
Его куртизанка забеременела одновременно с королевой, и родила сына за несколько дней до того, как королева родила дочь.
Sa courtisane est tombée enceinte en mëme temps que la reine. Elle a donné naissance à un tils quelques jours avant que la reine n'ait sa tille.
Я важный человек на этой планете. Как королева!
Je suis trés importante, ici Comme une reine!
Лоис, я всегда твердил, что ты должна жить как королева.
J'ai toujours voulu te traiter comme une reine.
Перевод : она выбросила ее, потому что это болезненное напоминание, что она сожалеет, что взбесилась как королева драмы и рассталась с тобой на балу.
Traduction : elle a jeté ce livre car elle regrette d'avoir piqué sa crise de petite fille gâtée - avant de casser.
Ты думаешь, что как королева, я была с ней слишком резка?
En tant que reine, j'étais trop dure avec elle?
Как королева, ты должна защитить свой народ.
Une reine doit protéger son peuple.
- Тебе морщинистым, как чернослив. - А тебе толстой, как королева тюленей.
grasse comme la reine de vaches de mer.
О, но ты сидела там как Королева Англии, заставляя нас подпрыгивать через обручи и делала нелепые заметки, и все для чего - чтобы уволить нас?
Oui, mais tu étais assise là, comme la reine d'Angleterre à nous faire passer un test et à prendre des notes ridicules et pour quoi? Nous virer?
Как королева.
Comme la reine de Saba.
С тех пор как королева уснула, они не могут ничего сделать.
Depuis que la reine s " est endormie, on ne peut rien faire.
- Озвучьте. - Как Королева Гаваны.
Tu es la reine de La Havane.
Как маленькая королева.
C'est une espèce de petite reine, hein!
Она вроде как королева.
Non, elle est... elle est comme une reine...
Именно в этом историческом месте были обезглавлены такие персоны, как леди Джейн Грей и королева Кэтрин Хоуард.
Ils servaient à décapiter les personnages de sang royal.
Ее мать была такой же, вела себя так как будто она румынская королева.
Sa mère faisait pareil, comme si elle était une reine.
И вот Король и его Королева с тяжёлым сердцем... стояли и смотрели... как их самая большая ценность, их единственный ребёнок... растворяется в ночной тьме...
C'est ainsi que le roi et la reine, le coeur gros, virent leur bien le plus précieux, leur enfant unique, disparaître dans la nuit.
Я пришла к тебе не как королева.
Je ne suis pas ici en tant que reine.
То как вас называют, "королева-девственница."
Ils vous appellent la reine vierge.
Как и моя королева!
IAN : Comme ma Reine!
Разве Симмонсу понравится, если он услышит, как одна бывшая королева кино... подчищает бухгалтерские книги и обманывает его?
Simmons serait ravi d'apprendre comment une diva has been a réussi à... maquiller les comptes et à l'escroquer.
Совершенно верно, сэр. Равно как и Королева.
En effet, tout comme la Reine.
Как там королева?
Comment la reine...
"Ну, госпожа королева, как меня зовут?"
"'Alors, Mme la Reine, quel est mon nom? '
Я живу как "Танцующая королева".
Aussi bien que "Dancing Queen".
ј потом тебе пришлось смотреть, как эта девчонка,... эта королева красоты, выходит за этого хуесоса.
Ensuite tu dois regarder ça, cette fille que tu as sauvée, cette reine de beauté, épouser ce suceur!
Это Триш! Она как богемная королева.
Elle est comme une reine bohémienne.
Монолог отменный... "А, как вижу, королева Маб с тобою побывала." Отменный, и длина сойдёт...
"Alors, je vois que la Reine Mab vous a visité." Excellent, et d'une bonne durée... avant que Mercutio ne s'efface pour une éternité.
Как поживает наша королева "Настоящего мира"?
comment va la reine du Monde Réel?
Почему они должны идти в офис каждый день, чтобы наблюдать, как она гордо разгуливает, словно какая-то королева ко всеобщему неандертальскому веселью?
Pourquoi aller au bureau pour la voir se pavaner... comme une pin-up, pour amuser une galerie de primates?
Мы будем как король и королева Клубландии, ты и я.
On sera le roi et la reine de Clubland, toi et moi.
Мой Бог, как красиво сервирован стол, За такой стол не стыдно усадить и королеву. ( прим. - queen - королева, а также гей... )
Oh seigneur, cette table est si bien mise, comme si ça venait d'une reine.
Друг против друга стояли мы сегодня.. как мой дядя Рэй Рэй и Королева.. Я знаю, что я должен был сделать сегодня то, что сделал для этого великого человека.
Après le précédent qui a opposé mon oncle Ray Ray aux glaces Dairy Queen, je savais que je devais jouer au centre pour réussir un bon tir en course.
Неудивительно, что королева не хотела, чтобы мы попали в эту туманность. Так как нам их уничтожить?
Alors, comment allons-nous la détruire?
А кто еще, как не королева?
Qui mieux que la reine?
А как я сказал, королева это еще та штучка.
Et comme j'ai dit, la reine, c'est de la bombe.
- Королева бьет сильнее, чем ты. - Как--
Même la reine frappe plus fort.
- Я королева-Ведьма, и я показываю этой маленькой ведьмочке, как нужно колдовать.
- Je suis la reine sorcière, et j'apprends à cette jeune sorcière comment jeter des sorts.
Как поживает моя королева? И Геркулес.
Comment va ma reine?
Конечно, в школе я изучала дипломатию и политическое искусство, но там не было курса "Королева" или "Как управлять страной. Вводные лекции".
J'ai appris la diplomatie et les sciences politiques, mais je n'ai eu ni cours de royauté ni initiation au métier de souveraine.
Как твоя королева, я ни в коем случае не могу это извинить.
En tant que reine, je réprouve totalement ta conduite.
Как там наша королева сцены?
Comment va la vedette?
Нет, нет. Это должно звучать как "Королева Мэри Тобиаса".
Ça devait être : "Tobias et Queen Mary."
королева 515
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
королева драмы 16
королева бала 20
королева англии 20
королева шотландии 27
королева виктория 22
как красиво 509
как кажешься 23
как кажется 473
как комплимент 16
как кстати 36
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как кролик 23
как круто 100
как камень 85
как классно 56
как кровь 41
как кролики 33
как крыса 29
как король 58
как кукла 16
как клоун 17
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19
как курица 23
как коп 43
как крысы 40
как корова 17
как кому 25
как колено 25
как кто 1035
как какую 31
как к другу 19