English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Какой ты есть

Какой ты есть tradutor Francês

311 parallel translation
"... а я приму тебя таким, какой ты есть! "
".. et je t'accepterai comme tu es! "
Собой? Именно. Таким милым, какой ты есть.
Comme d'habitude.
О, Ястреб, оставайся таким, какой ты есть!
Oh, Faucon... ne change pas!
Мне было тяжело знать, какой ты есть на самом деле и видеть, как ты скрываешь это от людей.
Si tu savais comme j'avais de la peine, moi qui sait qui tu es. de voir que tu cachais ta véritable nature aux autres.
Ты мне нравишься таким, какой ты есть.
Je t'apprécie tel que tu es.
Ведь Кэти полюбила тебя таким, какой ты есть.
C'est ce qui a séduit Katie.
Не в этом дело. Я люблю тебя таким, какой ты есть. Мне нравится быть твоим сыном.
Tu es très bien comme tu es papa, je t'aime comme tu es, c'est d'être ton fils qui est dur.
Я принимаю тебя таким, какой ты есть.
Je t'accepte tel que tu es.
Женщины полюбят тебя таким, какой ты есть.
Les femmes vous aimeront pour ce que vous êtes.
Пейси, если бы я собиралась тебя за что-либо благодарить, так это за то что ты такой, какой ты есть, и тебе наплевать, что думают остальные, и твое сердце знает, что хорошо, а что плохо, и за то что ты был рядом, когда нужен был мне больше всего.
Si je dois te remercier, c'est pour ton honnêteté, ta loyauté envers moi, ton appréciation du bien et du mal, et ta présence
Когда кто-то видит тебя таким, какой ты есть, и хочет быть с тобой это действует.
Quand quelqu'un vous voit comme vous êtes... et veut être avec vous... c'est merveilleux.
А со мной тебе легко я принимаю тебя таким какой ты есть.
Tu t'es senti à l'aise. Tu t'es senti accepté.
Принимал тебя таким какой ты есть, и всегда находил в тебе только самое лучшее.
Il vous prenait comme vous étiez, sans poser de questions.
Но, Трент, очень немногие люди в твоей жизни согласятся принять тебя таким, какой ты есть.
Mais, Trent, Dans ta vie, très peu de personne t'accepteront pour l'homme que tu es.
- Подними меч, посмотрим, какой ты есть.
Ramasse-la. Voyons ce que tu as dans le ventre.
Но это потому, что я люблю тебя такого, какой ты есть.
Mais je t'aime comme tu es.
Ты в полном порядке - такой, какой ты есть.
Tu es parfait comme tu es.
Ты такой, какой есть.
T'es comme t'es!
Какой-то удачливый мужчина, будет очень счастлив, потому что ты лучшее, что есть на свете.
Au veinard qui vous aura, car vous ce qu'il y a de mieux sur le marché.
Если ты и я просто ворвемся туда, какой у нас, ты думаешь, есть шанс противостоять величайшей военной силе, когда-либо собираемой.
En fonçant, quelles chances aurait-on contre la plus grande armée jamais assemblée?
Ты сделал меня таким, какой я есть!
Je suis comme Tu m'as fait.
Ты мне нравишься таким, какой есть.
Je t'aime bien comme tu es.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
- Tu ne ressembles pas à tes images.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
C'est pas la peine que j'engloutisse des sommes folles au restaurant si tu persistes à refuser de manger proprement.
Ты такой, какой есть.
Tu es comme tu es.
У тебя есть шанс показать ему, какой ты замечательный.
Tu pourras lui montrer combien tu es merveilleux.
Есть какой-нибудь код, условный стук, чтобы он понял, что это ты?
Vous avez un code, une façon de frapper à la porte, pour qu'il sache que c'est toi?
И какой сорт отношений ты воображаешь между мной и тобой если у тебя уже есть муж и парень?
Quelle relation peut-on avoir... si t'as déjà un mari et un copain?
В какой бы клуб ты ни пошел, там всегда есть один старик.
Dans n'importe quelle boîte il ya un vieux type.
Ты такой, какой есть.
Tu es comme tu es, et c'est ça que j'aime.
ты будешь выглядеть как грязный, ленивый паразит, какой ты собственно и есть.
Je vais te faire à l'image du sale parasite que tu es!
ты будешь выглядеть как грязный, ленивый паразит, какой ты собственно и есть.
Je Vais te faire à l'image du sale parasite que tu es!
Алекс, я думаю, я должен предупредить тебя до того, как ты сделаешь какой-нибудь опрометчивый поступок здесь, что в этой семье у нас есть традиция - мы не убиваем других людей. O, не так подумал.
Excusez-moi.
И ты отвел меня в клубы, познакомил с людьми, заставил меня осознать, что я такой, какой я есть, и принять себя таким. и я благодарен тебе за это.
Donc tu m'as emmené à des clubs et m'as présenté à des gens, et m'as fait réaliser ce que j'ai raté en n'étant pas moi-même... et je t'en suis reconnaissant.
Есть хоть какой-то шанс, что ты присоединишься к нам, Чарли?
Est-ce que tu passeras nous voir, Charlie?
" теб € есть хоть малейшее представление, какой успешной историей ты стал?
Tu mesures la prouesse que tu as effectuée?
То есть из какой ты банды?
En clair, quel est mon gang?
- Какой ты умный. Поэтому-то он и есть самый главный кот.
Les gens apprécient ces poursuites.
Ты такой, какой есть, Эдди.
Tu es qui tu es, Eddie.
Ты принимаешь Нейта таким, какой он есть И это чудесно.
Tu acceptes Nate tel qu'il est, et c'est beau.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
- As-tu pensé à ce qui va arriver quand il va se rendre compte de qui on est vraiment?
У тебя есть какой-то отталкивающий секрет, который ты мне не рассказала?
Tu caches un horrible secret... que tu ne veux pas me révéler?
Ты сказал, у тебя есть какой-то план.
Écoute Ramon, tu disais que tu avais un plan ou quelque chose comme ça.
Конечно же есть миры более привлекательные. Возможно не такой, как тот креветковый, но тот, где ты будешь такой долгожданной, какой никогда не будешь здесь.
Il y a sûrement un monde plus attirant... peut-être pas celui des crevettes, mais... un où tu seras accueillie comme jamais tu ne le seras ici.
Каждый день ты сидишь за своим столом, и ты узнаешь немного больше о том как принимать мир таким, какой он есть.
Chaque jour passé derrière votre bureau vous apprenez à accepter le monde tel qu'il est.
Ќу, € - - € просто, э, интересовалась, если, мм... есть ли какой шанс, что ты, э... я - € просто хотела попросить о...
Je... je me demandais si... si vous... Je voulais juste vous demander
Есть ли какой-нибудь специальный подарок, который ты бы хотел в этом году?
Qu'est-ce que tu veux pour Noël?
У тебя есть какой-то диплом, который ты можешь показать Элмо?
Montrez votre diplôme à Elmo!
Ты уезжаешь через восемь часов. Есть какой-нибудь прогресс по поводу моего участия в поездке?
Tu pars dans 8 heures, tu sais si je peux venir?
Ты думаешь, есть какой-то документ, что-то за подписью мэра?
Crois-tu qu'il y a une déclaration signée par le maire?
Дурдом какой-то. Ты думаешь в этом есть смысл? В кнопочке?
Ca veut rien dire de pousser un bouton?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]