English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Какую жизнь

Какую жизнь tradutor Francês

93 parallel translation
Знаешь, что ему нравится? Какую жизнь он предпочитает?
Comprends-tu ce qu'il aime?
Какую жизнь ты прожил.
Quelle dure vie tu as!
- Какую жизнь?
Quelle vie?
Я хочу сказать, какую жизнь ты можешь ей предложить?
Enfin, quel genre de vie as-tu à lui offrir?
Какую жизнь он вспомнит?
Quelle vie se rappellerait-il?
- Какую жизнь?
- Quelle vie?
Какую жизнь?
Quelle vie?
Какую жизнь ты вёл в Эдо?
Il l'a mérité. Mais sa mère n'y pouvait rien.
Я просто хочу узнать, какую жизнь прожил мой сын.
Je veux juste savoir quel genre de vie mon fils a eu.
Но не волнуйтесь, уверен, наши дети о нас позаботятся, учитывая, какую жизнь мы им обеспечиваем.
Mais pas de panique, nos enfants prendront soin de nous, vu la vie géniale qu'on leur a donnée.
Потому что я верю, что мы сами выбираем, какую жизнь нам прожить. И я свой выбор сделал.
Je crois qu'on a le droit de choisir notre façon de vivre, et j'ai fait mon choix.
давай посмотрим какую жизнь мы можем себе представить.
Voyons quel genre de vie on peut imaginer.
Неужели тебе не любопытно, какую жизнь ты мог бы прожить здесь?
N'es tu pas curieuse de la vie que tu pourrais créer ici?
Все когда-нибудь умрут, Бен, вопрос только в том, какую жизнь мы проживём. Подумай об этом.
Tout le monde meurt, Ben, la question est... quel genre de vie allons-nous vivre, hein?
Какую благодарность он получил за то,.. ... что всю жизнь работал, не покладая рук, на чужих людей?
Qui l'a remercié d'avoir trimé toute sa vie pour les autres?
Всё из-за того, какую мы ведём жизнь! Никуда не выходим, никогда ничего не делаем.
Notre vie est si morne, si retirée.
Какую сексуальную жизнь?
Quelle vie sexuelle?
Обнаружил какую-то жизнь, м-р Спок?
Vous détectez des formes de vie?
- "Каждый раз, когда я задумывалась какую несчастную - и одинокую жизнь он вел, - меня переполняла жалость"
Chaque fois que je pense à la vie solitaire et misérable que Simio avait vécues, je ne peux m'empêcher de ressentir une grande pitié pour lui.
- Какую тайную часть меня - Твои стенанья - похитил ты - дарят жизнь.
Quelle part secrète de mon être qui se consume as-tu recueillie avec le souffle de ta bouche?
Слушай, мне понадобилась целая жизнь, чтобы накопить столько денег, и я не собираюсь спускать их на какую-то бейсбольную карточку.
Ce sont les économies de toute une vie. Je ne vais pas les dilapider pour une carte de base-ball.
В жизни часто приходится решать, чем пожертвовать, и в какую сторону эта жизнь пойдёт.
La vie consiste en gros a faire des sacrifices et decider de la voie a prendre.
Не какую-то там одноразовую неудачу,... моя жизнь потерпела полный крах.
Ce n'est pas un échec passager. Ma vie est un fiasco.
А если ты и умрешь, то можешь Выбрать другую, какую угодно жизнь.
Par exemple, si tu tombes, tu choisis la vie que tu veux.
Какую жизнь?
Du fait que je ne t'ai pas laissé entièrement détruire ma vie, comme tu l'as fait avec tous. Quelle vie?
- Какую жизнь?
- Laquelle?
Какую личную жизнь?
- Quelle intimité?
Мало ли какую развратную жизнь он вел?
Qui sait quel genre de vie sordide il mène?
Если он пытался покончить с собой, значит, он знает, какую жалкую ведёт жизнь.
S'il a voulu en finir, c'est qu'il a conscience de son sort.
Может, я прожила какую-то неправильную жизнь? Может, всё это было неправильно?
Me suis-je donc si mal comportée dans ma vie pour mériter une fin aussi horrible?
Я всю жизнь о них забочусь. И тут нарисовалась она и пытается сделать из него какую-то богатенькую болтливую самовлюбленную звезду футбола, или какой-то перспективный проект.
Je leur ai consacré ma vie, et elle se pointe et essaie de le transformer en une espèce de rock star du football, la révélation de l'année.
Моя жизнь похожа на разогнавшийся поезд. И я не уверен, в какую сторону он едет.
Ma vie est un train fonçant à toute allure, et je ne suis pas sûr de sa direction.
Я хотел выиграть хоть какую-нибудь награду за всю мою жизнь...
Je voulais juste avoir gagné une seule chose de toute ma vie! Mais...
Какую именно другую жизнь я должен был иметь, Лоис?
Et quelle autre vie suis-je censé avoir?
Какую же жизнь начала наша Лиззи.
Dans quelle vie notre petite Lizzie s'est embarquée.
Может, он всю жизнь был сам себе хозяин и всё бы отдал, чтобы обрести хоть какую-то семью.
Je pense qu'il a passé sa vie entière à se chercher. Et il donnerait tout pour appartenir à une famille.
Значит, ты обманывал меня, и вел какую-то тайную жизнь?
Alors tu me mens, et tu me laisses tomber pour vivre un secret?
И, если нам удастся поддерживать его жизнь, маловероятно, что мы сможем дать ему хоть какую-то нормальную жизнь.
Et même si on réussit à le garder en vie, on ne pourra pas lui offrir une vie normale.
Знаешь, иногда, когда я чувствую себя очень напряжённой из-за чего-нибудь, я иду в магазин и покупаю себе какую-нибудь милую маечку или весёленькую юбку, и начинаю совсем по-другому смотреть на жизнь.
Quand quelque chose me stresse, je vais m'acheter un petit haut ou une jupe rigolote et ça change ma vision du monde.
Я даю ей такую жизнь, какую она заслуживает, После всего, что она перенесла.
Je lui donne la vie qu'elle mérite après ce qu'elle a vécu.
Удивительно, какую чушь несут некоторые люди, только чтобы спасти свою жизнь.
C'est fou les bêtises que l'on peut débiter quand on essaie de sauver sa peau.
Сидеть и слушать, какую ложь про тебя говорят люди, о том, как ты сотворил нечто настолько ненормальное и шизанутое, зовут тебя зверем, обсуждают твою половую жизнь, унижают тебя?
D'être là à écouter des gens mentir sur vous et dire que vous avez commis un acte immonde? Vous traiter de bête, évoquer votre vie sexuelle, vous humilier?
Если это не та жизнь, которую вы хотели, какую же тогда?
Quelle vie vous vouliez, alors?
Или можно обсудить, в какую кучу дерьма превратил свою жизнь Бакстер.
Ou on peux parler de la merde que Baxter a fait de sa vie.
Вот только какую жизнь?
Pour quelle vie?
Любая информация, какую пожелаете... личная жизнь, банковские счета.
Les infos qu'il vous faut, vie privée, comptes bancaires.
Но какую жизнь?
Quel genre de vie?
Какую-то жизнь наконец.
A me donner une vie.
Но это личное, завтра приезжают дети, будет трудно иметь хоть какую-то личную жизнь.
Ouais mais c'est privé, et les enfants arrivent demain et ca va etre bien plus dur d'avoir un peu d'intimité.
И какую же самую безумную вещь ты сделал с женщиной за всю свою жизнь?
Quelle est la chose la plus folle que tu ais faite avec une femme?
У нас здесь парни, которые разбивали машины, тыкали в людей оружием и сделали практически любую глупость, какую только можно совершить за короткую жизнь.
[Sourires] Maintenant, on a des gars dans cette pièce qui ont fracassé leur voiture, qui ont agité une arme sur des gens, et qui ont fait a peu prés toute les choses stupides qu'un homme puisse faire dans une courte vie.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]