Какую я когда tradutor Francês
106 parallel translation
Мне кажется, баронесса Баркли самая очаровательная женщина, какую я когда-либо встречал.
" La baronne est la plus fascinante des femmes que j'aie rencontrées.
У нее была самая шикарная попка, какую я когда-либо видел... а я, поверьте, их много повидал!
C'était la meilleure baiseuse que j'aie eue, et j'ai tout eu!
Ну, адмирал, это был самый короткий обед в моей жизни, и уж конечно самая безумная небылица, какую я когда-либо слышала.
Ce fut le dîner le plus expéditif de ma vie, Amiral. Et l'histoire la plus délirante jamais inventée!
Да, и это была худшая ошибка, какую я когда-либо совершал.
Et c'était ma pire erreur.
Вот почему ты лучше любой женщины, какую я когда-либо видел... Сбиваешь спесь с мужчин.
T'es la plus douée de toutes les femmes pour démotiver un homme.
Это была самая неподготовленная, самая дилетантская операция, какую я когда-либо видел.
C'est l'opération la plus bâclée et la plus amateur que j'aie jamais connue.
Ну, разве ты не милейшая космическая игрушка, какую я когда-либо встречала?
Tu es le plus gentil jouet de l'espace que j'aie rencontré.
Я всегда считал тебя самой красивой девушкой, какую я когда-нибудь встречал.
J'ai toujours pensé que tu es la plus belle fille que je connaisse.
У тебя была самая лучшая кома, какую я когда-либо видал!
Tu es le plus beau coma que j'ai jamais vu!
То была самая быстрая эрекция, какую я когда-либо испытывал.
Ca a été l'érection la plus rapide de toute ma vie!
Но вот что я скажу, вы двое - самая отвратительная пародия на людей, какую я когда-либо встречала!
Je dirai seulement que vous êtes les créatures les plus lamentables que je connaisse.
Знаешь, самая лучшая вещь на свете, какую я когда-либо видел это то как ты светишься после того как у тебя был оргазм.
La plus belle chose que j'ai vue au monde, c'est l'éclat que tu as après que tu aies joui.
И это самая красивая елка, какую я когда-либо видела.
C'est le plus beau sapin que j'aie jamais vu.
Вообще-то, это, пожалуй, лучшая прическа, какую я когда-либо видел.
Je... En fait, c'est peut-être le plus beau rasage que j'aie jamais vu.
Это самая пленительная вещь, какую я когда-либо видела, а я видела много пленительных вещей!
Que faites-vous ici? Je n'ai jamais rien vu d'aussi brillant, et j'ai vu plein de choses brillantes!
Ты самая храбрая и красивая женщина, какую я когда-либо знал.
La plus courageuse et belle que j'aie connue.
У него самая лучшая осанка, какую я когда-либо видел. Он выглядит как Муссолини.
Il a la meilleure posture que j'ai jamais vue, il ressemble à
Когда позвонит, он спросит, какую программу я смотрю.
Il me demandera quelle émission je regarde à la télé.
Я как раз хорошо разбираюсь в том, какую одежду и когда носить.
Une chose que je sais très bien faire, c'est porter les vêtements adaptés.
Думаю, когда я умру, меня запихают в какую-нибудь тачку и выбросят перед кладбищем!
Le jour où je mourrai, on me mettra dans une brouette.
Если я смогу найти когда-нибудь место, в котором я буду чувствовать себя также как у Тиффани, то... тогда я куплю какую-нибудь мебель и дам коту имя.
Si je pouvais trouver un endroit où je puisse ressentir ce que je ressens chez Tiffany... j'achèterais des meubles et je donnerais un nom au chat.
Когда мы тут закончим, я хотел бы сделать забег на какую-нибудь кухню.
Quand ce sera terminé, je vais dévaliser la cuisine.
Когда я увидела, что тебя нет в доме, я поняла, что устроишь какую-нибудь глупость.
Viens. Je vais te ramener.
И когда 12-я по величине корпорация... контролирует самую страшную, дьявольскую пропагандистскую силу... во всём этом безбожном мире, кто знает, какую дурь вам впарят на этом канале вместо правды!
Quand la douzième plus grosse entreprise au monde contrôle la plus formidable force de propagande dans ce monde sans dieu, qui sait quelle foutaise peut devenir une vérité sur cette chaîne!
- "Каждый раз, когда я задумывалась какую несчастную - и одинокую жизнь он вел, - меня переполняла жалость"
Chaque fois que je pense à la vie solitaire et misérable que Simio avait vécues, je ne peux m'empêcher de ressentir une grande pitié pour lui.
Знаешь, когда я увидел ее в первьiй раз, я почувствовал какую-то силу.
Quand je l'ai rencontrée au début, j'ai senti un truc fort.
Если бы я когда-нибудь отлизал какую-нибудь пизду, а я бы никогда не стал бы лизать пизду, понятно?
Moi, jamais je boufferais de la chatte.
Когда я отпущу твой нос, ты можешь замыслить какую-нибудь месть.
Maintenant, je vais lâcher ton nez.
Когда бы они мне ни поручали какую-нибудь работу... я делал её на "отлично" Например, когда Тони Догс, считавшийся новой грозой города...
S'ils me donnaient un job, pour montrer ma bonne volonté, je fignolais le boulot au petit poil.
Когда я только прилетел на станцию, я часто представлял себе, как мы с тобой вдвоём отправились на катере на какую-то миссию.
Les premiers temps, je faisais souvent ce rêve où vous et moi partions en mission en runabout.
Мы все знаем, в какую категорию я попадаю, Нэлл, и мне не нравится попадать в отставку каждый раз, когда у женщины созревает яйцеклетка, и еще это фиаско с сексом по телефону, и эта Риса, которая отдалась ее сексуальным фантазиям, прежде чем идти к алтарю...
Je sais où me ranger. On me congédie quand les ovaires se réveillent. Ajoute la débâcle au téléphone...
Я говорю не о том, что вы когда-то обрюхатили какую-то бездомную.
Je ne parle pas du fait... que vous ayez fait un enfant à une personne sans-abri.
Когда мне было шесть лет, я получила на экзамене какую-то невероятную оценку, они ощутили себя центром вселенной.
A 6 ans, j'ai battu le record d'un test de connaissance. Ils ne se sentaient plus!
Оно похоже на комедию какую-то. Я все жду, когда войдет главный герой.
Cet endroit ne ressemble pas à un bureau d'avocats plus à une oeuvre de bienfaisance où je m'attends à voir débouler les Muppets
- Моя мама всегда так говорит, когда видит, что я обдумываю какую-то идею.
- Ma mère dit ça quand elle voit... que je réfléchis à quelque chose.
А сейчас... я смотрю на самую красивую невесту, какую когда-либо видели мои глаза.
Et en ce moment, je contemple la plus belle mariée que mes vieux yeux aient jamais vue.
17, блядь, лет вместе и я у тебя ни разу не видел такого выражения лица, какое у тебя было в той комнате. И даже когда мне пршлось отлупить какую-то девку.
En dix-sept ans, je n'ai jamais croisé le regard que tu avais là-haut dans cette chambre, même pas lorsque j'ai frappé certaines femmes.
Эдди, я только хочу, чтоб мы с тобой лучше друг друга понимали. Так, чтобы я не гадал какую ещё хуйню ты сморозишь, когда откроешь свой рот на людях!
Je veux simplement me réconcilier avec toi, Eddie, pour ne plus avoir à me soucier de ce qui va sortir de ta bouche quand tu l'ouvres en public!
Когда Вы сказали.. Я подумал, мы поедим в какую-то большую обсерваторию.
Je suis un peu dérouté, je pensais aller dans un observatoire.
Я видел все виды извращений, известных человечеству и тем не менее, когда я вижу черного у которого больше денег чем у меня, мне... хочется блевануть в какую-нибудь канаву.
J'ai vu toutes les insanités, tous les vices humains et pourtant, quand je vois un mec noir qui me passe à coté et qui a plus d'argent que moi, j'ai envie de vomir ma bile dans le caniveau.
Но какую цену я могу требовать, когда на тебя показывают пальцем?
Quel prix puis-je espérer avec ces doigts pointés sur toi?
Когда я вышел из тюрьмы, мне сказали, чтобы я выбрал себе работу, какую захочу, но с тем условием, чтобы это было в приграничной области.
À ma libération, ils me dirent que je pouvais travailler où je voulais... tant que c'était près de la frontière.
И когда Берк рыбачил я заметил какую-то судорогу в его руке
- Si. Et quand on est allés pêcher, j'ai vu quelque chose de bizarre avec sa main.
Андо, я встретил самую красивую какую когда-либо видел женщину в Японии.
Ando, j'ai rencontré la plus magnifique femme que le Japon n'ait jamais vu.
Андо, я встретил самую красивую какую когда-либо видел женщину в Японии.
J'ai rencontré la plus belle femme que le Japon n'ai jamais vue
Так что, я уверен, ты можешь понять какую я почувствовал радость, когда прочитал о себе в его дневнике.
Tu peux donc comprendre la joie que j'ai ressentie en lisant tout sur moi dans son journal.
Когда мы были детьми, какую бы роль ни давал мне отец... Злого монстра, опасного психа, жуткого пришельца - я отыгрывал их идеально.
Petit, quel que soit le rôle que Deb me donnait, monstre démoniaque, traître nazi, horrible alien, je le jouais à la perfection.
Когда-нибудь я скажу ей, кто я такая, и какую большую ошибку она совершила.
C'est ma mère. Un jour, j'irai lui dire qui je suis et la grosse erreur qu'elle a faite.
Когда умерла Амбер, я замкнулся в себе. Пытался всё изменить, хотел во всём разобраться, найти какую-то истину.
Quand Amber est morte, je me suis retiré pour essayer de tout changer, cherchant une vérité profonde.
И когда-нибудь я собираюсь подарить тебе настоящую фотолабораторию, не просто какую-то маленькую ванную.
Et un de ces jours, je te donnerai une vraie chambre noire, pas juste une salle de bains de vieil appartement.
- Я не могу помочь увидеть моего медвежонка и... эх Когда ты попадаешь в какую-либо неприятность, Я чувствую, что должен защитить тебя
Et quand tu t'attires des ennuis, quelque chose me pousse à te protéger.
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238