English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Когда я уйду

Когда я уйду tradutor Francês

276 parallel translation
Вы собираетесь в дом к Морри, когда я уйду, да? - Ну, я...
Vous allez vous occuper de Morry après mon départ.
Почему бы вам не забрать их завтра утром, когда я уйду на работу?
Venez les prendre demain matin, alors.
Когда я уйду на пенсию... Меня здесь больше не увидят - будьте уверены.
Moi, le jour où je partirai je ne leur laisserai même pas ma photo.
Они удивятся, когда я уйду раньше, чем выйду на пенсию.
Ils en feront une tête au bureau quand je partirai avant la retraite.
Я отметил его, но не читайте сейчас. Только когда я уйду.
Lisez-la, mais quand je serai parti.
Ты обговоришь эту ситуацию с боссом, когда я уйду?
En attendant, si tu allais en parler avec le patron?
Не можете дождаться, когда я уйду, да?
Vous avez hâte que je parte?
Когда я уйду, занимай позицию.
Après mon départ, mets-toi en position.
- Итак, еще раз : когда я уйду, вы делаете... что?
Une fois encore : quand je pars, vous...
Не дождешься, когда я уйду, чтобы заглянуть в заветный холодильник.
Tu attends que je me tire pour foncer sur tes gâteries!
Разберетесь, когда я уйду.
Alors attendez que je sois parti.
Когда я уйду, я вам всё верну.
Quand je m'en irai je vous rembourserai.
Они покинут вас, когда я уйду.
Quand je serai parti, ils ne vous ennuieront plus.
Когда я уйду можете убить их любым способом, каким пожелаете.
Quand je serais parti tuez-les tous de la façon qui vous conviendra.
И потом, когда я уйду...
En partant... Tu connais la suite.
Последняя даже не стала ждать когда я уйду. Сбежала, прихватив ребенка.
La dernière m'a plaqué... et elle a filé avec l'enfant.
Но предупреждаю : тебе будет жаль, когда я уйду.
Mais je te préviens, tu me regretteras après mon départ.
Уверена, твой интеллект заменит 75 компьютеров и тысячи страниц в поисковике, когда я уйду отсюда.
Je suis convaincue que ton cerveau va vite analyser mes 75 disques informatiques et les milliers de pages de recherche.
И когда я уйду...
Et si je quitte... Qui?
Сара, ты не расстроишься, когда я уйду?
Tu ne te fâcheras pas quand je partirai, ce soir?
А тут я чувствую, что когда я уйду от сюда по мне будут скучать.
Pourtant, je sens qu'en partant d'ici, je manquerai aux gens.
Когда я уйду,... тебе придётся занять моё место.
Quand je ne serai plus là, tu me remplaceras.
И я думаю о том времени, когда я вырасту и уйду из школы, а вы каждый вечер будете целовать других девочек
Et quand je pense que je vais grandir et partir de l'internat et que vous resterez ici et embrasserez chaque soir d'autres filles...
Но в день, когда ты будешь уверен, что она любит тебя навсегда, я обещаю, что уйду в сторону без единого слова.
Mais le jour où tu seras sûr qu'elle t'aime pour de bon, alors je te promets que je m'en irai de mon côté sans un mot.
- Я уйду, когда закончу разговор.
Va t'en. Quand j'aurai fini.
Я уйду, ангел мой. Но ты ещё позовёшь, когда будет трудно.
Je m'en vais, mon ange... mais tu me supplieras de revenir quand tu auras des ennuis.
Я уйду... когда мне этого захочется.
Je m'en irais quand je le voudrais.
У меня есть пара минут, прежде чем я уйду. Мой папа полезет на стену, когда услышит, что я играю девушку.
Quand mon père saura que je joue une femme...
- Сейчас увидишь. Я уйду, когда сочту нужным!
- Qu'on aille chercher un agent.
Я уйду, когда захочу и сама, а не пинком под зад!
On me vide pas comme ça.
Кто знает, когда-нибудь я уйду на пенсию, а ты унаследуешь мой бизнес.
Quand je prendrai ma retraite, tu pourras me succéder.
Когда он покинет мост, я отдам командование Скотти и уйду в свою каюту.
Quand il aura quitté la passerelle, je donnerai le commandement à Scotty.
Потому, что я пришла позировать, а когда закончим, уйду.
Parce que je viens pour poser, quand c'est terminé, je m'en vais.
Я, возможно, уйду, Когда вы вернетесь домой.
Il se peut que je ne sois pas là à ton retour.
Я был сам по себе, когда пришёл сюда ; и буду сам по себе, когда уйду.
J'avais une grande gueule en arrivant, ça sera pareil quand je partirai.
Думаю когда-нибудь в конце-концов я уйду из граффити. Женюсь. Стану жить как все.
Je me vois grandir sans le graf me marier vivre une belle vie, tu vois, et me faire pas mal d'argent, comme ça.
Я уйду, когда придёт босс.
Après, j'me barre. Le patron me remplace.
Я уйду, когда встречу человека, которого я хочу видеть.
J'attends quelqu'un. Je partirai après l'avoir vu.
Я здесь потому, что хочу этого. И уйду тогда, когда захочу, ясно?
Je suis venu de plein gré, je pars si je veux.
А если я когда-нибудь уйду далеко, то только ради тебя.
Et si je vais trop loin ce sera à cause de toi
Я уйду, когда он придет.
Je te laisse dès qu'il arrive.
Я пытался объяснить вам всем, когда пришел сюда что я никуда не уйду, пока не узнаю правду.
Je vous l'ai dit dès le départ... je ne partirai que quand je saurai la vérité.
Когда появится ваш друг, я уйду.
J'attends votre ami.
И когда уйдет ночь уйду я.
Quand le jour se lèvera... je disparaîtrai.
Прежде чем я уйду, ребята, я хочу поделиться с вами чем-то особенным... - на тот случай, когда меня нет рядом.
Je vais vous chanter une chanson pour quand je serai absent.
Когда я пройду под первым лучом, У меня будет все в порядке,
Quand j'aurai passé le premier rayon, ça ira.
Потом, когда все уйдут, я пойду к ней и...
Une fois tout le monde parti, je m'approcherai d'elle et...
Когда вы посмотрите эту пленку, я уже уйду... Не оставив ничего, кроме истории неудач и настоящих тазовых костей.
Quand vous verrez ceci, je serai parti... laissant derrière moi un passé empli d'échecs et mes hanches.
Я сам уйду. Когда это все закончится, я этого гада просто по стенке размажу.
Quand ce sera réglé, je me fais ce connard.
Но я знаю, что когда-нибудь я уйду от тебя.
Mais je sais qu'un jour... je m'en irai.
После этого я пойду... когда я веду дела против женщин-юристов... чтобы они нервничали. У меня собрание по соглашению.
Je suis en pleine négociation.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]