Компанией tradutor Francês
1,293 parallel translation
Оскорблять меня, словно я какой-то хлам и после засесть с этой компанией.
Peut-être en me jetant comme si j'étais une ordure pour aller avec le club des Bratz.
Но если это безопасная комната, разве в ней не должно быть бесшумной сигнализации, соединённой с охранной компанией?
Si c'est une chambre forte, il n'y a pas une alarme connectée à une entreprise de sécurité?
Сэндс владеет компанией офисных принадлежностей, которая поставляет "Happy landings entertainment" писчую бумагу.
Sands possède une entreprise de fournitures de bureau qui fournit Happy Landings Entertainment et Copy Paper.
- Потом упали, когда множество руководителей объявили, что расторгли их контракты с компанией.
Donc elle a décidé de réunir toutes les filles pour tout savoir sur leur 1 re fois.
Но хирурги всегда были самонадеянной компанией.
Mais les chirurgiens ont toujours été confiants
Ну, я знаю, что твоя мать пытается что-то провернуть с компанией, и... я не знаю... я знаю, что такое родительское безумие, я просто хотел проведать тебя и посмотреть, как ты.
Bien, je sais que ta mère t'a attiré quelques ennuis avec la compagnie, Et - - je sais pas - - je suppose que tu as du traiter avec la folie parentale, Je voulais juste vérifier ta tete et voir comment tu allais.
Это склад, ранее использовавшийся, компанией по производству сумок из природных волокон и корабельных материалов - отправляйтесь.
C'est un entrepôt, l'acte de propriété indique qu'il appartient à une société qui fait des sacs en fibre naturelle et du matériel maritime....
Мы хотим разоблачения человека, стоящего за этой компанией.
Nous voulons un rapport sur l'homme derrière l'entreprise.
Я серьезно думаю, что это может быть рекламной компанией.
Je veux dire sérieusement, cela peut être une campagne publicitaire.
Управляющий компанией сказал, что хозяин закрыл в 5.
Le Central a dit que le proprio a fermé à 17h00.
Кэннити корпорэйшн полностью принадлежит дочерней компании СТБ Интэрнэшнл, которая является родительской компанией Акай Диверсифайд, которая является американским филиалом Кэннити корпорэйшн.
Cannity Corp est une filiale de STB International, qui est la société mère de "Akai diversified", qui est la filiale américaine de Cannity Corp.
С ее помощью можно общаться с другими игроками, рассмотреть загруженные материалы. в том числе и созданные компанией Махis.
La Sporepedia, c'est le navigateur à tout faire. Elle vous donne accès à toutes les fonctions "communautaires". Elle vous permet de retrouver les créations que vous avez téléchargées, les créations de Maxis.
Кроме того я наслаждаюсь здешней компанией.
En outre, j'apprécie votre compagnie.
О, компанией!
Oh, notre compagnie!
Будьте уверены, превосходной компанией!
Une excellente compagnie, en effet.
Что ж, мы были на карантине и были вынуждены пить отвратительный чай, но мы наслаждались прекрасной компанией в Марселе, не так ли?
Nous pouvions être en quarantaine et boire du thé dégoûtant, mais la compagnie était excellente à Marseille, non?
Как Вы Хотите Управлять Компанией, Не Разбираясь В Бизнесе?
Et ça vous fout la trouille.
Они всё ещё судятся со страховой компанией.
Ils sont encore en procès avec l'assurance.
Увидимся завтра на тренировке в 4 утра, после чего мы обычно всей компанией идем куда-нибудь перекусить! Ты ананас, брат.
Q, je te vois demain à l'entraînement et après, on ira casser la croûte.
Так, некоторые сложности с компанией.
Quelques complications avec la compagnie.
Послушайте, я наблюдаю за компанией уже 5 лет.
Ecoutez, je traque la Compagnie depuis 5 ans. Quand Whistler a été tué hier, toute l'opération allait être terminée. Ok?
Вернемся в прошлые времена. Когда ты работал с Компанией...
À l'époque où vous bossiez pour la Compagnie...
Но я вела переговоры между Компанией и вашими китайскими нанимателями по операции "Медянка".
J'étais la liaison entre la Compagnie et vos employeurs sur l'opération Copperhead.
Это будет величайший фильм из всех, снятых компанией Лекчур.
Le meilleur film jamais réalisé par les Films Exposés.
Оно о том, как вы, ребята, станете крупнейшей компанией в мире систем мобильных доставок.
Il s'agit de savoir comment vous, vous allez devenir la plus grand entreprise de service mobile du monde.
Оно было разработано в Африке компанией Старквуд.
Elle a été mise au point par Starkwood en Afrique.
С него сняли все обвинения связанные с Компанией.
Et il a été innocenté des crimes reliés à son association avec la Compagnie.
Пошито компанией Шрэгг Куолити в Сент Луисе.
Fabriqué par Shrogge Quality à Saint-Louis.
Знаете, однаждьI, он подпишет договор с моей компанией!
Une fois qu'il aura signé l'accord avec ma compagnie, je serai énorme!
Мне жаль Мистер Чатур, но я не могу подписать договор с вашей компанией!
Je suis désolé, M. Chatur. Je ne peux pas signer l'accord avec votre entreprise.
Мы с Патриком владеем компанией по прокату инструментов.
- En fait, Patrick et moi, on a une société de location d'outillage sur la commune...
А договор с какой-либо холдинговой компанией?
- La holding, quoi. Et vous avez des accords avec eux.
Говорили, что он и был компанией и его кровь текла в жилах этого здания.
Il avait l'habitude de dire qu'il était la compagnie. Et que son sang était dans les murs du bâtiment.
Может он все еще здесь, ну, ты знаешь, наблюдает за компанией.
Peut-être qu'il est encore là. Protègeant la compagnie...
Ты та самая причина, по которой он судится с компанией, верно?
Il poursuit l'entreprise à cause de toi, n'est-ce pas?
Вы сами сказали на прошлой неделе, что посреди кризиса, я проигнорировал мои обязательства перед Дональдсонами и компанией.
- Vous l'avez dit vous-même. En pleine crise, j'ai mis de côté les Donaldson et la société.
Два месяца назад я работал управляющим компанией на полную ставку, решая практические задачи.
Il y a deux mois, j'étais un important PDG qui gérait des problèmes mondiaux.
Вы стали бы Уолтером Барнеттом, управляющим компанией, снова.
Vous seriez de nouveau Walter Barnett, le PDG.
Уолтера Барнетта, управляющего компанией, больше нет.
Walter Barnett, le PDG... est mort.
Я просто знаю, что вы управляете компанией, и... это приводит меня к мысли, что вы руководите многими людьми, которым, я уверен, нужны всевозможные вещи от вас.
Je sais juste que vous dirigez une entreprise, et... cela implique la responsabilité de beaucoup de personnes qui dépendent de vous.
- Я управляю биллинговой компанией.
- Une entreprise de facturation.
Сделаны маленькой компанией в Техасе.
Il y a une petite société au Texas qui les vend.
Может, компанией владеют японцы, и это экзамен по оригами?
C'est peut-être une boîte japonaise et c'est un examen d'origami.
Вот тебе чек на дедактебл [часть страхового возмещения, выплачиваемая страховой компанией авансом до окончательного урегулирования заявленных претензий страхователя]
Voilà un chèque pour les réductions.
Я сохраняю варианты акций, контроль над компанией.
Je garde des actions? Le contrôle la société?
Он конфликтовал с компанией, он постоянно лез в драку, не так ли?
Il se disputait constamment avec la compagnie.
У нас договор с компанией по переработке медицинских отходов.
On utilise un... contener de déchets médicaux.
Ок, переданная нам Компанией информация с сим-карты позволяет сказать что этот парень находится в пределах пары кварталов от нас.
D'après les infos de la carte SIM, ce type est à 2 blocs.
Майкл, он заключил сделку с компанией, чтобы спасти тебе жизнь.
Il a accepté ce marché avec le Cartel pour te sauver.
Сложная ситуация с продажей компанией IBM нацистской Германии технологии использующейся, для идентификации определенного типа населения.
Un dossier complexe est la vente par IBM de technologie aux allemands pendant la deuxième guerre mondiale pour utilisation des l'identification de certaines populations.
" из доходов полученных компанией в этом регионе
" à partir des recettes que notre entreprise a faites dans cette région