Конец tradutor Francês
12,917 parallel translation
Мне казалось, что это конец света, но бог благословил меня тремя самыми прекрасными мальчиками в мире.
J'ai pensé que c'était la fin du monde Mais après Dieu m'a bénie avec 3 des plus beaux garçons que j'ai vu de ma vie. Même Hakeem?
Я умолял его повременить, ведь иначе мне конец.
Je l'ai supplié d'attendre, sinon j'étais fini s'il le faisait.
Это не конец света.
Mais c'est pas la fin du monde.
Едва. Конец цвета вызывет ностальгию.
La fin du monde me rend nostalgique.
Если это конец света, то он уже настал.
Si c'est la fin du monde, c'est déjà fini.
Да, под конец.
- À la fin, oui.
И под конец жизни сам Форт сомневался, не было ли это пустой тратой времени.
Et à la fin de sa vie, Fort s'est demandé si tout n'avait pas été en vain.
Но где конец ненависти?
Mais où s'arrête la haine?
- У бурных чувств неистовый конец.
Ces joies violentes ont des fins violentes.
Под конец ты будешь умолять меня остаться, ведь это место - ответ на вопрос, который ты задаешь себе.
Tu verras, tu me supplieras de rester. Cet endroit, c'est la réponse à la question que tu te poses.
За хороший конец.
Aux fins heureuses.
Я люблю, когда конец хороший.
J'aime les fins heureuses.
Просто одну машину времени, и ваше разрешение изменить историю, пока Вандал Сэвэдж не положит конец всему.
Juste un vaisseau du temps et votre permission de changer l'Histoire avant que Vandal Savage y mette fin.
Я имею в виду под конец рабочего дня?
Je veux dire, quand la danse est finie?
Это не конец. Не конец.
Ce n'est pas la fin de l'histoire.
И говори "конец", когда заканчиваешь говорить, чтобы я знал, что ты уже закончил.
Dis "à toi" quand tu as fini de parler, que je sache.
Конец.
À toi.
- Конец.
- À toi.
Встречаемся в 10. Конец и на выход.
Rejoins-moi dans dix minutes.
Приём и конец связи.
Fin de transmission.
Конец истории.
Fin de l'histoire.
Вы сказали на $ 32, но я понял, что это ещё не конец, и подождал.
Tu as dit 32 $, mais j'ai vu que ça allait plus loin, - donc j'ai attendu.
Я разорю его компанию, произнесу несколько речей, ему конец.
Je coulerai sa boite, donnerai des discours, le réduirai à néant.
Нам конец! Заткнитесь!
On est foutus!
Так что если не хочешь получить билет в один конец за присвоение собственности компании,
Si tu veux pas qu'on te renvoie chez toi pour abus de biens sociaux,
Это ещё не конец.
Ce n'est pas fini pour autant.
Я положу этому конец.
Je dis stop à tout ça.
Но это не конец истории, как ты прекрасно знаешь
Mais ce n'est pas la fin de l'histoire, comme tu peux savoir.
Заводим под первый конец.
D'abord en dessous comme ça.
И в моей наступил счастливый конец.
La mienne a eu droit à une fin heureuse.
И теперь это конец?
Alors, le combat est terminé?
Да, конец.
Le combat est terminé.
Я не могу слетать с тобой пообедать на другой конец страны, забрать тебя из школы на "Тесле", оплатить учебу у Анны Винтур или что там принято делать у богачей.
Je peux pas t'emmener déjeuner dans le Maine en avion ou t'accompagner en Tesla pour un stage chez Anna Wintour, ou le genre de choses qu'ils font par ici.
Да. Если меня застанут в доме, где продают наркотики - это конец, понимаешь? - Ага.
Si on me chope dans une maison où on passe de la drogue, c'est foutu.
Но под конец обучения на медицинском я не мог встать из кровати без двойной дозы кофеина.
Quand j'ai fini médecine, je ne pouvais plus m'en passer.
Он сказал, что когда мы напечатали слово "Конец"... это означало, что все на самом деле закончилось.
Il dit que quand on a tapé : "Fin", ça a vraiment été terminé pour lui.
У его истории есть конец.
Son histoire est terminée.
Он думал, что людей освободит знание того факта, что смерть - это не конец.
Il pensait que ça libérerait les gens de savoir que la mort n'était pas une fin.
Гомер в ловушке, и это конец истории.
Homer est prisonnier, et c'est la fin de l'histoire.
Мне конец. Меня забирают.
Ça y est, ils m'emmènent!
Моей ноге хана. Я с трудом могу видеть. Это конец.
Ma jambe me fait mal et je ne vois pas bien.
И это еще не конец.
Et ils ont pas fini.
Некоторые вопросы не имеют ответов или концов, хотя ты и обеспечила нам конец, подведя свою команду.
Quelques questions ont pas de réponses. Ou fermetures. Même si vous avez acquis un pour nous de nous faire échouer.
А если повезёт, мы узнаем секреты, что помогут даже положить конец самой оккупации.
Si on est chanceux, on pourrait même découvrir des secrets qui nous donnerons une chance de nous battre, pour stopper l'Occupation.
Позвольте положить конец тревожным ожиданиям... нет.
Laissez-moi mettre fin au suspense... ça ne l'est pas.
Это конец, Кольт. Тебе нигде не скрыться.
C'est fini Colt.
Ей конец.
Elle est finie.
'итон -'аррис кладет этому конец.
La loi Heaton-Harris...
ЭТО КОНЕЦ
C'est la fin.
Так что конец.
C'est donc imminent.
Это конец.
On n'a plus le choix.
конец фильма 42
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец света 141
конец истории 289
конец игры 68
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26