Конец всему tradutor Francês
304 parallel translation
Если это снова произойдет, это будет конец всему!
Si tu l'irrites encore, ce sera ta fin!
И Зонтар собирается положить конец всему этому? Да.
Un exemple de la façon dont l'arrogance et la l'ignorance empêchent les progrès de l'homme.
Конец всему. Цивилизацию, бытию, всему.
De la civilisation, de l'existence, tout.
Мистер Белл, Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
Monsieur Bell, il faut refermer cette porte maudite au plus vite.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Vous savez, si la mort est vraiment la fin...
- Сюрприз! Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
- A partir d'aujourd'hui, fini, tout ça!
Мировое затмение, конец всему.
L'Epoque Eclipse...
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Si elle la déplace, ce sera la fin de tout.
Еще немного, и я тихо смываюсь к себе на речку и конец всему.
Un peu plus de ceci et l doivent se faufiler calme, à la rivière et mettre fin à tout cela.
Конец всему.
Je te le dis, c'est râpé.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию.
Dès que tu auras fini ton détecteur transspectral, nous pourrons localiser les bases rebelles, les désarmer et mettre fin à tout ce bain de sang.
Ты можешь выйти и положить конец всему этому. Или мы можем подняться наверх и навсегда изменить медицину.
Vous pouvez sortir et... mettre un terme à tout ça... ou monter avec moi et révolutionner la médecine.
Должны справиться, или будет конец всему.
Il la leur faut. Sinon c'est la fin de tout.
Это бьI означало конец всему, так?
ça foutrait tout en l'air, pas vrai?
Конец всему.
C'est la fin de tout.
Это будет конец всему, над чем я работал.
Ce sera la fin de ce pour quoi j'ai travaillé.
Это конец всему.
Je suis finie.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
ça gâche la sauce.
Ну, это не обязательно конец всему.
Ce n'est pas obligatoirement la fin.
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Si tu as perdu confiance, tu as tout perdu!
Наверняка, если нас схватит полиция, всему конец.
Si la police nous attrape maintenant c'est la fin de tout.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Je crains seulement qu'il ne dure pas...
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Comme on dit, "Maintenant, fini la rigolade".
Я должен убить несчастного юношу - это единственный способ исправить положение. Это всему положит конец - перессудам, сплетням, всему.
Je dois tuer ce malheureux, c'est le seul moyen de faire cesser tout ça, les histoires et les ragots.
Ну-ну... Теперь-то всему конец.
Fini aussi tout ça maintenant.
Однако всему хорошему вскоре приходит конец.
Mais... les jours heureux ne devaient pas durer longtemps.
Всему конец! Ни жизни, ни надежды, ни спасенья!
Je n'ai plus d'espoir, plus de secours.
Он вряд ли поверит, что конец приходит всему.
Il se doutait qu'un jour les choses finiraient ainsi.
Может, есть еще такие, как ты. Может, ты навредил многим, но всему этому пришел конец.
Il y en a peut-être d'autres comme toi, tu as peut-être fait beaucoup de mal, mais tout ça, c'est fini.
Такой порядок вещей нужно остановить. Всему этому уничтожению и уродованию нужно положить конец.
Destruction et dégradation doivent être mises à mal.
Но, увы, всему приходит конец.
Au contraire, tout va finir.
Если я что-нибудь не предприму в связи с этим, то всему конец.
Ça va mal se terminer si je ne fais rien.
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
L'univers est tout. S'il grandit trop, un jour il s'effondrera et ça sera la fin de tout.
Это всё ложь! Всему конец есть в свете – конец есть и терпенью.
Marquis... ou vous Ie regretterez!
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма. На все конверты разные марки. Потом на Марианенплатц он говорил с американскими солдатами по-английски...
A la poste 44, un homme qui veut en finir aujourd'hui a collé des timbres spéciaux sur ses lettres d'adieux, sur chacune un autre, puis, Mariannenplatz, a parlé anglais avec un soldat américain, pour la premiêre fois depuis l'école, couramment.
Если будешь пить, всему будет конец.
Si tu continues à boire, c'est fini entre nous.
Всему этому должен прийти конец.
Tout ça doit finir.
Теперь всему этому пришёл конец, господин почтмейстер!
C'est fini, Monsieur le facteur.
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Et à la fin de l'été, terminé!
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Mais tout ça a pris fin le 22 novembre 1963.
но всему приходит конец... ставки сделаны... Когда она сказала : "Проваливай отсюда на-хрен!"...
Quand elle m'a dit "Barre-toi!", j'ai deviné.
Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
On croit qu'il s'est évaporé.
Потому что это положило всему конец. Все закончилось!
Enfin c'était fini.
- Всему конец.
- "Trop tard" -.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
L'amour s'amène et nous, pauvres pouilleux
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Naturellement, le début de la guerre y a mis un terme.
Опять и опять. Всему конец.
Partons, partons... c'est fini.
Я решила... Я решила сама положить всему этому конец. "
Alors je mettrai un terme à tout ça toute seule.
Не удастся его вернуть, тогда всему над чем мы работали, самой Инициативе, конец.
Si vous ne le capturez pas, toute notre opération pourrait échouer.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Sinon, il ne me restera plus qu'à tirer un trait sur votre nom, et non sous votre nom.
Всему конец
On va tous mourir.
всему свое время 237
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
всему своё время 137
всему 113
всему есть предел 27
всему миру 19
всему конец 63
всему экипажу 18
всему персоналу 26
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20
конец игры 68
конец истории 289
конец близок 44
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец разговора 39
конец цитаты 73
конец пути 26
конец эпохи 20