Конце tradutor Francês
10,666 parallel translation
Это человек - маленькая знаменитость на другом конце мира.
Ce type est une sorte de célébrité de l'autre côté du monde.
В конце концов, он может выложить, что он скрывает.
Il se peut qu'il révèle ce qu'il cache.
Мы просто устроим сюрприз в конце романа.
Nous allons juste lui donner une fin surprise pour son roman.
Он передумает, в конце концов.
Il changera d'avis.
В конце концов, мы найдем того, кто понимает, что помочь нам - в их же интересах.
On finira par trouver quelqu'un qui comprend que c'est à leur avantage de nous aider.
На север, лестница в конце холла, три этажа вниз в научный отдел.
Nord, escaliers au bout du couloir, trois étages en dessous, dans la division des sciences.
В конце, они будут искоренять ненависть
Ils dédaignent.
Все, чем я когда либо был для тебя голос скрывающийся на другом конце телефона.
Tout ce que j'aurais pu être pour vous... une voix à l'autre bout du téléphone.
Увидели чемодан, который лежал на боку в другом конце комнаты.
Vous voyez la malle, renversée, déplacée.
Допустит, если я буду на другом конце провода.
Il le fera, si je suis à l'autre bout.
Но всегда, всегда в конце концов приходит сон.
Mais toujours, toujours, le sommeil nous rattrape.
Все эти бросающие вызов смерти потасовки,... монстры, и соответствующая развязка с настоящим боссом в конце!
Toutes ces égratignures défiant la mort, ces monstres, et un bon paroxysme avec un gros monstre à la fin!
в конце концов, если мистер Сонг невиновен, это хорошо
En fin de compte, si M. Song est innocent, c'est une bonne chose.
В конце января, может, февраль
Fin janvier, peut-être février.
Я был на другом конце города, когда произошла авария, так что я не ваш подозреваемый если это правда, то хакер был очень близко
J'étais à l'autre bout de la ville quand le véhicule est tombé, je ne suis donc pas suspect. Si c'est vrai, le pirate devait se trouver tout près.
но в конце концов ты завязал, так?
Mais tu as fini par redescendre, non?
Вещи будут ускоряться в конце.
Les choses se sont précipitées à la fin.
В конце концов лишь тебе он нужен так же сильно, как мне.
Après tout, tu es le seul qui en ait besoin autant que moi.
В конце концов, что значит один маленький секрет, если с его помощью ты вернешь мужа?
Qu'est-ce qu'un petit secret, si vous récupérez votre mari?
В прошлом году, в конце сезона, у меня начались проблемы с плечом
L'an passé, à la fin de la saison, j'ai commencé à avoir mal à l'épaule.
Луис боялся попросить тебя о помощи, но я переубедила его, потому что верила, что, в конце концов, ты вспомнишь, что мы все семья.
Louis avait peur de te laisser prendre cette affaire, mais je lui ai dit de ne pas l'être car j'étais certaine qu'à la fin de la journée, tu te souviendrais que nous sommes une famille.
В конце концов, мы же не съели тебя на Сноглтог. Нет.
Finalement, on t'a pas mangé le matin de Snoggletog.
В конце концов, я был вынужден отказаться от них однажды я понял, что я вырастил легион из эгоцентричных социопатов.
Finalement je fus forcé de les abandonner lorsque je me suis rendu compte que j'avais créé une légion de sociopathes égocentriques.
Что, в конце концов, ее любимая игра.
C'est, après tout, son jeu favori.
В конце концов, родная мать отвернулась от тебя.
Après tout, ta propre mère s'est retournée contre toi.
Но в конце, останется только одна...
Mais à la fin, il ne peut en rester qu'un...
Может, в конце концов, у нас тут проблема, парни.
Ca va peut-être poser problème les gars. Aïe.
И в конце концов, самоубийство мистера Гарнета Честера, хирурга Сент-Бартоломео, которое, очевидно, стало жестом отчаяния после того, как выяснилось, что он виновен в одном или более подобных преступлениях.
Et, plus récemment, le suicide de M. Garnet Chester, chirurgien de St Bartholomée, ce qui parait être un geste de désespoir après avoir été démasqué comme la source et le coupable d'un ou plusieurs de ces terribles crimes.
В конце выпускают Орла Свободы, который полетит к кандидату, на котором больше корма, и одарит его птичим поцелуем, провозглашая мэром.
A la fin, ils libèrent un Aigle de la Liberté qui volera vers le candidat ayant le plus de graines et lui accordera un baiser aquilin le couronnant maire.
Он въезжает в мёртвую зону этой камеры на другом конце города и исчезает.
Il entre dans cet angle mort de la caméra et n'est jamais ressorti.
В конце концов он признался, что я была целью, но он был слишком напуган чтобы сдать заказчика.
Il a enfin admis que j'étais la cible, mais il avait trop peur pour dire qui l'avait embauché.
Чёрный седан в конце улицы.
Une Berline noire au bout de la rue.
Я полагаю, что ты, Эллисон, в конце концов.
J'imagine que c'est toi, Allison, en fin de compte.
Но в конце... Для всех конец одинаков.
Mais au final, on termine tous pareil.
Может быть он в конце концов устанет и мы просто выйдем через парадную дверь или я просто могу выпрыгнуть из этого окна пока ты будешь отбиваться от него
Peut-être qu'il se fatiguera tout seul et nous pourrons sortir par la porte d'entrée. Ou je pourrais juste sauter par cette fenêtre pendant que tu te débrouilles.
В конце концов, ты и твой зверинец, состоящий из угнетенных вампиров, только-только начал пожинать плоды, которые мы предоставляем.
Après tout, vous et votre ménagerie de vampires opprimés ne font que commencer à récolter les avantages que nous offrons.
Но я знаю, что я для тебя, как я знаю то, что ты будешь благодарить меня, в конце концов за убийство твоего маленького, человеческого любимца.
Mais je sais que je suis l'un pour vous, comme je sais que vous allez me remercier finalement pour tuer votre petit, animal humain.
И её психованная сестра берет трубку, молчит пару секунд, и я прямо чувствую, как она бесится на другом конце телефона.
La jumelle médium prend le téléphone, et elle en dit rien pendant quelques secondes, parce qu'elle était en train de me médiumniser par téléphone
Это гарпун со шприцем на конце.
C'est le harpon avec la seringue au bout.
Остается только надеяться на то, что мы воспитали его так... что в конце концов он поступит правильно.
Nous devons juste espérer que nous l'avons élevé assez bien... pour qu'au final il fasse le bon.
Не в конце.
Pas à la fin.
Но в нашем случае это было безобидно, потому что в конце концов мы просто парочка подружек.
Mais on a blessé personne puisqu'au final, on est comme deux copines.
В конце коридора есть спальня, которая находится в полном вашем распоряжении, когда вы будете готовы...
Il y a une chambre à la fin du couloir qui vous attend toi et ta dame quand vous serez prêts à être...
В конце концов, я пошла к копам.
Je suis allée finalement chez les flics.
Вначале сражения она велика, но не настолько велика в конце.
C'est très bien pour entamer le combat, beaucoup moins pour le finir.
И они... они перетащили его под дом в конце улицы, прибежали ко мне, а я готовился к выпускным экзаменам.
Alors... ils l'ont déplacé finalement sous la maison, sont venus chez moi, et, je révisais pour les examens.
В конце концов, Джон... Наши сердца и умы... Преданны не одному человеку, а идее.
Au final, John, nous vouons nos cœurs et nos esprits pas à un homme mais à une idée, et cette idée est menacée.
В конце 19-го века это был шумный железнодорожный узел с репутацией места средоточия беззакония, и пожалуй, отчасти город населён потомками незаконопослушных.
Fin 19e siècle, c'était un pôle ferroviaire prospère avec une réputation d'anarchie, les hors-la-lois font partie de la génétique de la ville.
Тогда пусть зайдет ко мне в конце дня.
Alors dis-lui de venir me voir ce soir.
Эта бутылка так и лежала там, мучая меня, пока я дожидался Кэтрин а время застыло в конце концов я убедил себя, что ни один глоток этого вина не будет так приятен на вкус, как я мечтал поэтому я спрятал бутылку и ушел
"La bouteille eétait posée ici sur son étagère, me torturant, " pendant que j'attendais Katherine, " et que le temps s'était arrêté.
В конце концов, отец Беокка...
Père Beocca, c'est un fantôme.