English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ К ] / Которые говорят

Которые говорят tradutor Francês

445 parallel translation
Я не доверяю людям, которые говорят "Хватит".
Je me méfie des gens sobres.
И я не люблю людей, которые говорят, что это не так.
Je me méfie de qui prétend le contraire.
Мне кажется, она просто притворяется, как девочки в книгах, которые говорят, что ничего не хотят, а конце получают все.
D'après moi, elle bluffe. Comme les filles des romans. Elles font mine de ne rien vouloir pour en avoir encore plus.
- Конечно, есть другие, которые говорят раные вещи. - Такие есть.
D'autres disent d'autres choses...
Вы знаете, что происходит с людьми, которые говорят это?
OLA : Vous savez ce qui arrive à ceux qui disent ça.
Я не могу понять людей, которые говорят, что детство - самое счастливое время в жизни.
Je ne comprends pas ceux qui disent que l'enfance est la meilleure époque de la vie.
О, моя дорогая, я всегда бываю сбита с толку людьми, которые говорят, что они не подчинятся силе.
Inutile de refuser de se soumettre à la force!
Я ни за что не поверю тем идиотам, которые говорят мне, что наши предки были сжигателями Cалемских ведьм, ясно?
Je ne crois pas ces légendes idiotes selon lesquelles Dunwich serait construite sur une ancienne ville maudite. Tu y crois?
Твоя сестра сказала мне, что ты слышишь... разное. Голоса, которые говорят тебе, что делать.
Ta sœur m'a dit que tu entendais d'autres voix, qui te commandent de faire des choses.
Сочувствую вам, но у меня есть данные, полученные от Управляющей программы, которые говорят о том, что в системе происходит что-то ненормальное.
Walter, le Maître Contrôle m'a certifié qu'il se passe quelque chose de louche.
Как же родители, которые говорят своим детям : "Это - плохо, так делать нельзя"?
Que fait-on des mères et des pères de cette ville qui disent aux gamins, "Ce n'est pas la bonne chose à faire"?
Я устал от этих халатов, инженеров, которые говорят нам, что делать. Я устал, что все нам говорят, будто мы не пилоты.
Assez des chercheurs, des ingénieurs et de leurs interdits, et de ceux... pour qui on n'est pas des pilotes.
Некоторые говорят, что мы не предприняли все меры предосторожности, которые должны были приняты.
On n'aurait pas pris toutes les précautions souhaitables.
Белые для кучки "костюмчиков", которые говорят между собой.
Les blancs sont des costards qui se parlent entre eux.
Я ненавижу людей, которые говорят, что не хотят разговаривать про это.
Je déteste les gens qui me disent ce dont ils ne veulent pas parler.
У меня нет кузин, которые говорят "нет" богатым женихам
Je n'ai pas de cousine qui rejette un mari aussi riche! Pas de ça chez moi!
И у тебя нет его, если ты живёшь бедно и все эти люди вокруг, которые говорят тебе, что счастье за деньги не купишь все они лгут.
Et on ne l'obtient pas en étant pauvre. Et tous ceux qui disaient que l'argent ne fait pas le bonheur... Ils mentaient.
Мы - рыцари : которые говорят... "Ни!".
On est les chevaliers qui disent :
Единственным, а точнее, главным недостатком является то, что ты вынужден терпеть всех этих пиздюков, которые говорят тебе...
Le seul inconvénient, ou du moins le principal inconvénient, c'est qu'on doit supporter des tas de cons qui disent :
А как насчёт людей которые говорят,
Et les mecs qui vous disent :
"Он принадлежал к тому типу людей, которые много говорят, но мало делают".
" Il avait la tête des gens qui parlent beaucoup et...
Мне нравятся люди, которые прямо говорят, как они ценят себя.
J'aime qu'on dise franchement : "je pense à moi"!
Удача напоминает тех милых особ, которые всегда говорят "нет".
La chance vous fait penser à ces belles personnes qui disent toujours "non".
Возможно, определённого рода вещи, которые они говорят про Тома...
Je ne sais pas... Par exemple, dire de vous ce que l'on dit de Tom.
Мы беседуем с её подругами, и они говорят вещи, которые я не могу вам здесь повторить.
Mais ses amies ont parlé. Je n'ose répéter ze qu'elles ont dit.
- "Но" говорят лошади, она скачет, а дети, которые завтра гуляют с отцом, должны прыгать в кровать.
- Les moutons font "Mêêê". Et les enfants qui doivent sortir avec leur père vont se coucher.
Останемся убеждёнными в том, что мы всегда готовы выполнять свой долг матери, любовницы, да, супруги, и, что на протяжении всей истории мы именно те существа, которые всегда говорят "Да, да, да!",
Soyons toujours sûres de faire notre devoir de mères, de maîtresses et même d'épouses, pour qu'on nous connaisse dans l'histoire comme étant celles qui ont toujours dit, "Oui! Oui!"
Но записано, что люди, которые грешат или говорят о зле, будут наказаны.
Mais il est écrit que ceux qui commettent un péché ou blasphèment seront punis.
Говорят, в Индии полуголодные дети, которые слишком быстро глотают пищу, заболевают дизентерией и очень быстро умирают.
On dit qu'en Inde, des enfants affamés se sont mis à dévorer d'un seul coup ont attrapé la dysenterie et sont morts subitement.
Мистер Льюис хочет сказать, что он застрелил шестерых роботов которые выглядят, действуют, говорят и даже истекают кровью, как люди.
M. Lewis veut dire qu'il a tué six robots programmés pour ressembler, agir, parler, et saigner comme des êtres humains!
Я не доверяю докторам, которые не говорят по-английски.
Lui, au moins, il parle anglais!
Если же вы, как говорят, талантливый рисовальщик, то, возможно, вам не кажется, что те предметы, на которые я обратила ваше внимание, вместе образуют некий план, некую стратегию или состав преступления.
Si, comme je l'ai entendu dire, vous êtes un dessinateur de talent, j'imagine que vous pouvez supposer que les objets que j'ai indiqués ne forment ni plan, ni stratagème, ni... accusation.
У меня есть друзья, которые не переставая говорят мне как дорого им обходится содержать меня в нищете.
Mes amis me disent sans cesse... ce qu'il leur en coûte de me faire vivre dans la pauvreté.
Они проклинают себя, так как они не здесь. Они молчат, когда говорят настоящие мужчины, которые сражались с нами в день Святого Ральфа Лжеца.
Leur virilité ne vaudra rien comparée à celle de nos compagnons d'armes du jour de la Saint-Ralph le Menteur!
Ты знаешь, что говорят о мужчинах, которые шляются по женским туалетам?
Tu sais ce qu'on dit des types qui traînent dans les toilettes de femmes.
И что говорят о мужчинах, которые шляются по женским туалетам?
Qu'est-ce qu'on raconte sur les types qui traînent dans les toilettes de femmes?
Я никогда так не скажу, и не люблю людей, которые так говорят.
Je le dis jamais et j'aime pas ceux qui le disent.
Все те идеи, ради которых создан Звездный Флот, все те идеи, в которые я когда либо верил говорят мне, что я не могу просить этого.
Tout ce en quoi j'ai toujours cru m'interdit de vous le demander.
Говорят, что большие крысы... пробили днище корабля, который проплывал мимо... и насиловали обезьян, которые находились на борту.
La légende dit que ces grands rats envahissent et sabordent les navires d'esclaves, et se sont emparés des trois petits singes.
Предварительные данные, которые мы получили, говорят о кратковременном энергетическом дисбалансе.
Nos premières données indiquent une rupture brutale d'énergie.
Начать с этой концепции Роберта, и мечты о комиксе... с глянцевой обложкой, который и правда напечатали... и увидеть его во всех витринах на Хайт стрит, по всему городу... слышать как люди о нем говорят... кончая другими художниками, которые начали приходить чтобы стать частью этого.
Voir le concept de Robert, sa créativité, son propre album dont la couverture glacée envahissait les vitrines de la ville... On entendait les gens en parler, d'autres artistes voulaient y participer...
Они говорят им, что студенты - коммунисты, которые хотят разрушить Бирму. И они верят этому?
Ils leur disent qu'on veut anéantir la Birmanie et ils les croient?
"Но ты же знаешь, что уэльсцы говорят о людях... "... которые остаются на ночь на вершине горы?
Vous savez ce que les Gallois disent de ceux qui restent la nuit dans la montagne, n'est-ce pas?
Я уже немного устал от неожиданных визитов важных персон которые не говорят, зачем они прибыли или что собираются сделать.
J'en ai assez de ces personnalités qui arrivent sans prévenir... et sans nous dire ce qu'elles viennent faire ici.
Ты просто обязан, подойди, сделай это, но 20 баксов, которые я взял у тебя вчера... говорят, что ты не способен на это.
Il te suffit de venir ici. Je te parie ces 20 $ que je t'ai pris hier que tu ne le feras pas.
Я один из таких парней, которые получить... всю информацию, которая у тебя есть... поэтому если ты расскажешь мне то, о чем не говорят...
Je suis le genre de gars qui aime bien... avoir le plus d'informations possible. Alors, si tu me fais des confidences... je te donne 100 de plus par semaine... juste entre toi et moi.
Говорят, его шкура щетинится мечами, копьями и кинжалами, 213 00 : 14 : 03,783 - - 00 : 14 : 05,974 которые вонзили в него те, кто сражался с ним и потерпел поражение.
On raconte que son cuir est hérissé d'épées, de lances et de coutelas plantés en elle... par ceux qui ont tenté leur chance et échoué.
"Очень хорошо говорит" - то, что говорят про умственно-отсталых... которые умеют разговаривать.
"Il parle très bien", c'est ce qu'on dit des retardés mentaux qui peuvent parler!
А как насчёт людей которые вам говорят что их требования не были выполнены?
Ou alors ces gens qui vous disent que leurs besoins par puissance s'affrontent?
Данные трикодера, которые коммандер Чакоте записал в гробнице, говорят о следах ионов иридия, о которых мы могли узнать раньше, если бы нам позволили снять эти данные с самого начала.
Les relevés pris dans le temple révèlent la présence d'ions d'iridium qu'on aurait pu détecter il y a longtemps.
Чем больше они говорят, тем чаще они пробалтываются о вещах, которые я знать не должен, а это... ох, это всегда ведет к латине.
Et plus on discute, plus on laisse échapper des petits secrets et cela... cela conduit toujours au latinum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]