Которая tradutor Francês
24,309 parallel translation
Ты когда-нибудь слышал о женщине моего возраста, которая берет уроки или возвращается в школу?
As-tu déjà entendu parler d'une femme de mon âge qui retourne à l'école?
Собаку? Я знаю. Женщина, которая боится быть домохозяйкой...
- Un chien, je sais, venant d'une femme terrifiée à l'idée d'être une femme au foyer.
Однажды я читала о невесте, которая вышла из облака дыма.
J'ai lu qu'une mariée était apparue dans un écran de fumée.
Как у акулы, которая не задумывается о том, что она сожрет на своем пути, потому что такова природа акул.
Comme un requin qui ne réfléchit pas à ce qu'il va dévorer sur son passage, parce que c'est ce que font les requins.
Это говорит женщина, которая советовала мне застолбить Билла, если я не ошибаюсь.
C'est pourtant toi qui m'a dit de "baiser avec Bill", ce sont tes mots.
Все, чему мы посвятили себя, все, во что мы верили, воплотилось в реальности. Мы пара, которая все это начала.
Tout ce à quoi nous nous sommes consacrés, tout ce en quoi nous croyons, est devenu réalité pour nous qui avons tout commencé.
Вверяя вам нашу работу, мы полагали, что у нас зародится лояльность, которая будет взаимной.
Et en vous confiant nos travaux, nous attendions de la loyauté de votre part, qui serait réciproque.
Она толкает их работу, толкает Билла в ту область, которая может привести их к краху.
Elle pousse Bill dans leur travail, dans une zone qui pourrait très bien leur causer leur perte.
Как и эту электрическую вилку, которая сама наматывает твои спагетти.
Comme cette fourchette électrique qui enroule les spaghettis automatiquement.
Тур по кампусу начинается с колокольни, которая была построена в 1857 году.
D'abord le tour des campus, figurant la cloche achevée en 1857.
Точно к началу презентации за завтраком по поводу поступления, которая начнется сразу после обзора клубов и мероприятий.
Juste à temps pour la présentation au déjeuner sur le processus d'admission, suivi par une vue d'ensemble des clubs et des activités.
Я просто благодарен отважной мисс Риз, которая подлечит меня и я смогу продолжить свои дела.
Je remercie l'intrépide Mlle Reese de m'avoir rafistolé pour que je puisse continuer ma journée.
Но кто придёт на помощь когда это мать-одиночка, которая еле справляется?
Mais qui réagit pour aider, quand une mère célibataire est en difficulté? Tu sais, elle a raison.
И нет такой матери, которая не могла бы.
Il n'y a pas une seule mère qui ne le fera pas.
И вот сегодня, приходит женщина с живой гранатой в голове, которая к тому же еще и операционное дитя любви Дерека и Мередит, и я и здесь все испорчу.
Et aujourd'hui, j'ai cette femme avec une grenade dégoupillée dans la tête, qui est le bébé chirurgical de Derek et Meredith, et je vais foirer ça aussi.
Ты когда-нибудь рожал штуку, которая весит полтонны?
Vous avez déjà donné naissance à un objet d'une demi-tonne?
Это карта, которая указывает путь к яйцам.
C'est une carte menant aux œufs.
Судя по карте, которая нам не нужна, оно прямо... здесь.
D'après la carte dont on n'a pas besoin, il y en a un... ici!
Макс, позвони в Квинс Дженерал, узнай имя и адрес каждой женщины, которая родила мальчика12 дней назад.
Max, appelle Queen's General, et prends le nom et l'adresse de toutes les femmes qui ont accouché d'un garçon il y a douze jours.
Которая вдохновила меня поставить микрофон где солнце не светит.
Ce qui m'a fait pensé à mettre le micro là où le soleil ne brille jamais.
Ты не можешь просто забыть все из-за женщины которая даже не была в поле зрения в прошлый Новый Год.
Tu ne peux pas jetez ça aux oubliettes pour une femme qui n'était même pas un point sur le radar au dernier réveillon.
Я имею ввиду, видеть, как будто ты работаешь с той шизанутой, которая взяла мою невесту в заложники.
Vu que tu as l'air de travailler avec cette psycho qui a pris ma fiancée en otage.
все, что тебе нужно сделать, это найти для меня ведьму которая переместить мою душу в тело парня, на которого тебе наплевать и тогда Стэфан может забрать свое тело а я, в свою очередь, смогу повесить голову Райны Круз себе на стену
Tout ce que tu as besoin de faire c'est de me trouver une sorcière qui peut transférer mon âme dans le corps d'un type qui n'a pas d'importance, comme ça Stefan pourra retrouver son corps. Et je peux, en retour, mettre la tête de Rayna Cruz sur mon tableau de chasse.
Насколько известно моей семье, Люси Беннет была единственной ведьмой в твоей линии, которая осталась жива.
Aussi loin que ma famille savait, Lucy Bennett était la seule sorcière vivante de ta lignée.
Потому что у меня есть две маленькие девочки, которых я сильно люблю, и работа, которую я заслужил, И невеста, которая заставляет меня чувствовать себя счастливчиком.
Car j'ai deux petites filles que j'aime tellement, un travail qui me permet de gagner ma vie, et une fiancée qui me fait sentir tellement heureux d'être en vie.
Я думаю, будет лучше мне найти новую жизнь, которая будет полностью принадлежать только мне.
Je pense que ce sera une bonne chose pour moi. De trouver une nouvelle vie qui m'appartient totalement.
Убедитесь, что яйцо подано, как нужно, и в нем нет скорлупы, которая может вызвать раздражение.
Et ne laissez pas de bout de coquille, il risquerait une irritation.
У меня нет желания быть застреленным вашими преследователями или попасть в ту сложную ситуацию, которая привела вас сюда.
Je n'ai pas envie d'être abattu ou mêlé au drame compliqué qui vous a amenée ici.
Нет страны, которая хотела бы вечной зависимости от козьего мяса.
Aucun pays ne veut garder une économie dépendant de la viande de chèvre.
Мы можем как-то все устроить, не убив при этом Хижрию, которая, как очевидно, удерживается против ее воли?
On peut le faire sans tuer Hijriyyah, qui est sans doute détenue contre sa volonté?
Она - та девочка, которая помогла мне сделать Мистера Лоскутка.
La fille qui m'a aidée à faire M. Rags. Je l'ai toujours.
Она - та девочка, которая помогла мне сделать Мистера Лоскутка...
La fille qui m'a aidée à fabriquer M. Rags...
Ёще маленькой девочкой, когда мы пятилетние были в лагере, заговорила со мной, потому что я была напугана. Она - та девочка, которая помогла мне сделать Мистера Лоскутка.
La petite fille qui, quand on avait 5 ans, en atelier artistique, s'est mise à me parler, car elle a vu que j'avais peur, et qui m'a aidée à fabriquer M. Rags.
Она написала программу, которая должна была стереть их память во время стазиса, но вместо этого она стёрла память всему экипажу.
Elle a codé un programme pour affecter leurs souvenirs durant la stase, mais il a effacé la mémoire de tout l'équipage.
Мать, которая руководит карьерой ребёнка
Une mère qui gère aussi la carrière de son enfant.
Я просто не могу слушать о парне Али и его заднице, которая не сдаётся, понятно?
Je ne peux plus entendre parler du petit-ami d'Aly et de son cul qui ne s'en va pas, d'accord?
Я женщина, которая встречалась с симпатичным парнишкой, и у них не сложилось.
Je serai la femme qui est sortie avec un mec mignon et ça n'a pas marché.
У жертвы серьезная черепно-мозговая травма, которая привела к обильному кровотечению.
La victime a subi un grave traumatisme crânien ayant provoqué une hémorragie massive.
Настоящая причина, по которой он здесь, я хочу знать, что случилось... с моей хоккейной шайбой с автографом Бобби, которая исчезла в седьмом классе.
La vraie raison pour laquelle c'est là, c'est parce que je veux savoir ce qui est arrivé à mon palet de hockey signé par Bobby Orr qui a disparu en 5e.
Шляпа, которая будет защищать мои глаза, пока я лежу на верхней палубе. и немного Драманина от морской болезни.
Un chapeau pour ne pas être éblouie quand je serais sur le ponton... et du Dramamine pour le mal de mer.
Которая зачла Матео Второго.
Qui eut Mateo II.
Сказала женщина, которая уже дважды посетила спа-салон.
Dit la femme qui a déjà été au Spa deux fois.
Какая ирония, давать такое название стране, которая наполнена историями.
C'est un nom un poil ironique, non, étant donné qu'il semble que ce monde soit rempli d'histoires.
Полагаю, нужно разобраться с магией, которая привязана к этой штуке.
Il faut encore délier la magie de cette chose.
Но я представляю Ротман Иншуранс, компанию, которая не входит в группу клиентов, пострадавших от фирмы, сознательно нанявшей мошенника.
- Tu as chié dans la boue? - Non, c'est dégueulasse. Quelle partie de cette discussion ne l'est pas?
По тому же адресу зарегистрирована машина, которая стояла у дома Монро.
Et c'est la même adresse enregistrée sur le camion garé près de la maison de Monroe.
Из игры, которая была у меня на столе.
D'un jeu que je suis sur mon bureau.
Какое-то время назад твой партнер потерял такую сумму денег, которая шокировала бы и самых состоятельных людей, не то что клиентов.
Ton partenaire a perdu un paquet de fric, jadis. Un montant qui ébranlerait même les plus riches, sans parler des clients.
В этом деле установлено, что право личной собственности включает, по крайней мере, часть воздушного пространства над землёй, которая занята или используется вместе с поверхностью земли. - У нас есть величина?
Cette affaire a établi qu'une propriété individuelle donne des droits au moins autant sur l'espace au-dessus du sol que sur la surface terrestre occupée ou utilisée.
той, которая отвратительная... секс просто....
Mais avec l'autre femme... la mauvaise femme... le sexe est...
Это не похоже на поведение женщины, которая готова умереть.
Ça ne ressemble pas au comportement d'une femme prête à mourir.
которая мне нравится 67
которая у тебя есть 23
которая у меня была 36
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая тебе нравится 50
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая говорит 73
которая знает 47
которая у тебя есть 23
которая у меня была 36
которая у меня есть 45
которая у вас есть 22
которая тебе нравится 50
которая у нас есть 56
которая умерла 63
которая говорит 73
которая знает 47