Лучшем tradutor Francês
1,215 parallel translation
Эти команды... они избавляются от телефонов каждые две недели, в лучшем случае.
Ces gars-là changent de portable toutes les semaines.
Уже нет, неделя в лучшем случае.
Plus maintenant. Une semaine, max.
И это будут косвенные основания, в лучшем случае.
Cause probable circonstancielle, au mieux.
Наши держащие сопутствующие животные в их лучшем интересе, или мы эксплуатируем их?
Est-ce dans son meilleur intérêt ou est-ce que nous nous servons de lui?
В лучшем случае термин "бой быков" неправильное употребление, как есть небольшое соревнование между мечом ловкого матадора
La corrida, ou course de taureaux, porte mal son nom... ... car il n'y a pas de course réelle entre le matador agile et armé d'une épée,
Он поймёт, что правда - это, в лучшем случае, история, рассказанная не со всеми подробностями, и что проснувшийся человек снова получает шанс жить дальше.
Qui sait que la vérité est, au mieux, une histoire partiellement racontée, que la colère jaillit par à-coups et vous laisse une chance de vous accepter,
И тебе, в лучшем случае, перепадает 50 баксов в удачный день.
Hein? Et tu te fais 50 dollars les bons jours.
И я и мои люди должны лечь и умереть... чтобы ты смог жить в своем лучшем мире?
Je vais abandonner et mourir avec les miens pour que tu puisses vivre dans ce monde?
Мистер Вакнер приехал из Америки, где он обучался в самом лучшем университете
M. Buckner est américain, il a étudié dans la plus grande université américaine.
Из 15 игроков вашей команды, в лучшем случае, аттестат зрелости получат 5.
Vous avez 15 joueurs, estimez-vous heureux si 5 réussissent.
В лучшем случае.
Tout au plus.
Ты должен через это пройти, чтобы оказаться в лучшем месте.
Il faut passer par là pour progresser.
И однажды вечером, я была не в самом лучшем настроении. чтобы я сделала этот вечер самым приятным воспоминанием их жизни.
Un soir, j'étais mal lunée, j'avais une grande tablée de gens qui voulaient passer la soirée de leur vie.
С помощью благотворительности и бескорыстных поступков, в лучшем случае, ты смутишь людей, но ты никогда не получишь благодарности, это точно.
Avec le bénévolat, les actes désintéressés, au mieux, tu embarrasseras les gens, mais en tout cas, tu ne seras jamais félicitée.
Независимо от того, что ты делаешь, ты должен быть лучшем в этом.
Quoi que vous fassiez, vous devez être vraiment bon dedans.
Тест ДНК – это вспомогательная улика, благодаря которой они в лучшем случае ознакомятся с процедурными дефектами.
L'ADN est une preuve accessoire... qui, espérons, les amènera à considérer des vices de procédure.
- В лучшем случае.
Si seulement ce n'était que ça!
Каков ваш брак. Непрочный, в лучшем случае.
- Fragile au mieux.
Я не в лучшем расположении, если не влажу в свой идеальный 49 размер.
J'ai mauvaise mine quand je n'ai pas mes 12 heures de sommeil.
В лучшем случае кровотечение прекратится само.
Dans le meilleur des cas, l'hémorragie se résorbe toute seule.
Я в лучшем случае жалок.
Je suis à peine pathétique.
В лучшем случае, это инфекция уха или лёгких.
Au mieux, c'est une infection de l'oreille ou des poumons.
В лучшем случае минимальные, яд прорвался сквозь барьер кровь-мозг.
Minimes au mieux, le poison a rompu la barrière sang-cerveau.
Я так полагаю, что "в лучшем случае минимальные" это твой британский высокопарный способ сказать "никаких шансов".
Je suppose que "minimes au mieux" est la manière britannique, lèvres pincées, de dire "pas une foutu chance".
У странного - в лучшем случае одно.
Le bizarre n'en a quasiment aucune.
В лучшем случае там припасы.
Au mieux, il y a de la nourriture, des médicaments...
Может быть ты не в лучшем состоянии чтобы вести этот разговор.
Vous n'êtes pas dans le meilleur état d'esprit pour parler.
Чувак, девушки окружили нас.. Не в лучшем смысле этого слова..
Elles sont toutes sur nous, mais pas de la bonne façon.
Как насчёт полноценной карьеры в лучшем рекламном агентстве Питтсбурга?
Qui s'en va? Betty? Kikky?
Дорогой мой Марк Антоний, Надеюсь, что ты пребываешь в лучшем здравии, чем мои надежды на победу.
Mon cher Marc Antoine, j'espère que cette lettre te trouve en meilleure santé que mes espoirs de victoire.
Только сама себя выставляешь не в лучшем свете.
Tu ne fais que te couvrir de honte.
В лучшем случае - заурядного фехтовальщика.
Au mieux, je serai une lame d'un niveau bien moyen.
Но поверьте, из нас двоих, вы в лучшем положении, чтобы изменить все.
Mais croyez moi, de nous deux, vous êtes dans la meilleure position pour changer les choses.
Вы встречаетесь каждые девять месяцев... чтобы попить с кем-то кофе и попиздеть о своем лучшем друге, которого там нет.
Vous vous rencontrez tous les 9 mois pour prendre un café et cracher sur votre meilleur ami qui n'est pas là.
Живут в трёхэтажках в лучшем случае. Ты, однако, подрастал на Северном Берегу, а?
Et quelques H. L. M. Mais tu as grandi dans le North Shore, hein?
Сделаем в лучшем виде, Док.
Sympa, Doc.
Напоминает мне о лучшем времени в моей жизни.
Ils me rappellent une meilleure époque de ma vie.
Я же сказал, в лучшем случае к вечеру
Pas avant tard ce soir. Je vous avais prévenu.
В лучшем случае – пять комнат.
C'est cinq pieces maximum.
Но у нас есть в лучшем случае день... Прежде, чем место, которое я знаю, обнаружат и о нем узнает весь мир.
Nous avons peut-être une journée avant que sa cachette passe à travers les branches et que tout le monde la connaisse.
В лучшем случае тебе бы дюжину мешков риса в год давали.
Au mieux vous pouviez espérer conserver 10 à 20 sacs de riz de rente par an.
Вы ни о чем лучшем и не мечтали, потому что никто никогда не учил вас, что можно мечтать о чем-то лучшем.
Tu n'as pas rêvé de mieux parce que personne ne t'a jamais enseigné à rêver de mieux.
Вы знаете, я... люди говорят мне, что я не в лучшем виде в это время, так что...
Vous savez, je... On me dit qu'en général, je suis pas facile à cette période...
Правильно. "Не в лучшем виде" это вот как было?
Bien. "Pas facile" comment?
Ладно... В лучшем случае, это "проклятие Черного Рыцаря"
OK, donc, dans le meilleur des cas cette "malédiction du chevalier noir" est une histoire inventée par Merlin pour effrayer les autochtones.
Шансы поймать сигнал в лучшем случае скудные.
Il a très peu de chances de trouver un signal.
Мои знания примитивны - в лучшем случае.
Mes compétences sont rudimentaires.
И вместо того, чтобы пригласить её попить пивка, Я подумал мои шансы бы повысились, если бы я сказал, "У меня заказан столик в лучшем месте города".
Et plutôt que de l'inviter à prendre une bière et une pizza, je me suis dit que je ferais meilleure impression, si j'avais une table dans le restaurant le plus classe de la ville.
Я сделаю все в лучшем виде, партнер.
Je ferai de mon mieux, mon ami.
Если мне это и удастся, в лучшем случае, энергия будет неустойчива.
J'ai compris!
- Что в лучшем случае?
Nous faisons un trou dans l'univers.
лучше и не скажешь 21
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше 3515
лучше всех 120
лучше не бывает 383
лучше я 60
лучшее 798
лучше бы 46
лучше не надо 340
лучшего 36
лучше некуда 71
лучше всего 111
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65
лучше не стоит 71
лучше умереть 54
лучше ты 64
лучше тебе не знать 71
лучшее лекарство 37
лучше меня 43
лучшее решение 21
лучше так 110
лучше не придумаешь 65