Мечтаний tradutor Francês
199 parallel translation
Фульвий и Мацист борясь со скукой при помощи вина и мечтаний.
A l'intérieur du fort, Fulvius et Maciste luttent encore tout en buvant et rêvant dans les moments de trêve.
Тюленье мясо - предел мечтаний.
La chair la plus estimée est celle du phoque.
Встречайте мисс Полли Бернс с новой песней "Дымка мечтаний".
Mlle Polly Byrnes va vous interpréter "Smoke Dreams".
Велика была жажда мечтаний в Германии 1932-го года.
Le besoin de rêves était grand dans cette Allemagne de l'année 1932.
Мега-актёр, предел наших мечтаний, не появится на пороге со словами,
Le comédien idéal frappera pas à notre porte :
Она все еще подвергается риску мечтаний.
- Elle est toujours menacée de rêves.
И вот, после всех тех надежд и мечтаний он сидит в своем кресле на фоне флагов и говорит о провале.
Voilà où on en est après avoir tant espéré et tant rêvé.
Век золотой грез и мечтаний.
Visions de rêves dorés
Для Шампольона Египет стал предметом мечтаний.
Champollion vit en l'Egypte la terre de ses rêves.
Идеальный, как снежинка, естественный, как семя одуванчика, он унесет нас в мир мечтаний и фактов.
Aussi parfait qu'un flocon de neige... naturel tel une graine de pissenlit... il nous conduira... à un univers de rêve et de réalité.
Каждая часть каждое существо это кусочек мечтаний и надежд человечества.
Chacune de ses parcelles... chacune de ses créatures... fait partie des rêves et des espoirs de l'humanité.
Потому что людьми, у которых нет мечтаний легко управлять.
- Les gens qui ont perdu tout espoir sont faciles à soumettre.
Фантазия может возникнуть заново из твоих мечтаний и желаний.
Fantasia peut naître de nouveau. Selon tes rêves et tes vœux.
Голливуд - страна мечтаний.
la cité des rêves.
Что предел их мечтаний, украсть шлем у полицейского,.. находящегося при исполнении служебных обязанностей и удрать.
casque de de un travailleur agent de police et s'en emparent?
Старое место мечтаний.
Le vieux rendez-vous des amoureux.
Он нравился всем девчонкам. Это был предел их мечтаний... и в то же время он был хулиган.
Beau comme un dieu mais vraiment hargneux.
Мой папа говорит, что если бы я помогала ему убирать комнаты вместо мечтаний о космическом пространстве то он мог бы взять поездку в Тадж Махал.
Mon père dit que si je l'aidais dans ses ménages autant que je rêve d'espaces galactiques il pourrait aller au Taj Mahal!
Ни страстей, ни мечтаний только дисциплина и послушание.
Pas de passion ni de rêves. Seules comptent la discipline et l'obéissance.
Предел мечтаний!
Elle était aux anges.
Мужчина "идеальный по всем параметрам" - предел мечтаний. ... но мы почему-то всегда бросаем их ради горячих и молодых тех, что ездят на мотоциклах без гроша в кармане.
Un type "bien sous tous rapports" est bourré de qualités, mais on finit toujours par le quitter pour un mec sexy qui conduit une moto et n'a pas de compte en banque.
Полным мечтаний.
Qui avait tant de rêves...
¬ нутренний мир метафор, интуиции само-мотовированого расуждени €, мечтаний.
Un monde de métaphores, d'intuitions, de raisonnement autonome., - de rêves.
- Розе 35 лет, пока не умер, заканчивая "ёжик" какому-то юнцу. Он оставил ему парикмахерскую в наследство. И, похоже, это было пределом мечтаний Фрэнка - стричь волосы и трепать языком.
Son coeur avait lache au beau milieu d'une coupe ll laissa le salon a Frankie comblant apparemment toutes ses ambitions
Будет предел мечтаний.
Il faut bien rêver.
И я пробудилась от мечтаний о любви.
Comme s'il me réveillait
И я пробудилась от мечтаний о любви.
Comme s'il me sortait de mon rêve.
Напрасных мечтаний.
A quoi sert d'être malade d'amour?
А предел мечтаний - - это, конечно, The Simpsons, согласны?
Bien sûr, le vrai truc cool, ce serait Les Simpson, non?
Таким образом не будет никаких разбитых сердец, расколотых мечтаний, экстренной контрацепции.
Comme ça, il n'y a pas de coeurs ou de rêves brisés, Pas de pillules du lendemain à s'envoyer.
А без мечтаний ты просто, мля, не можешь жить.
Sans rêves, pas de vie, putain!
Этот город - предел самых ярких мечтаний.
Cette ville a tout ce qu'on peut désirer.
А внутри то, что далеко от ваших самых смелых мечтаний, волшебные великолепные вещи.
Dedans, il y a des photos de rêve. Des photos magiques, sublimes.
Увидеть, что я стал кривым зеркалом ее надежд и мечтаний?
Je ne suis que le miroir brisé de ses rêves.
Но слава и память людская всегда будут принадлежать тем, кто всю жизнь стремился к осуществлению своих великих мечтаний.
J'ai vécu une longue vie, Cadmos mais la gloire et la mémoire des hommes appartiendront toujours à ceux qui suivent une grande vision.
Одно дело начинать тут, но Трентон не предел мечтаний.
C'est une chose de commencer ici, mais se refaire à Trenton!
Сексуальное просвещение - поощрение несбыточных мечтаний.
Ça les ferait rêvasser.
А помнишь, что пределом наших мечтаний был домик с одной спальней?
Tu te souviens de ce qu'on voulait une maison avec une chambre à coucher?
Запах заставляет меня чувствовать... как будто я попала в мир мечтаний.
Cette odeur me donne la sensation... de tomber dans un monde de rêves.
Я - Гарт Мэренги, писатель ужасов, хотя я предпочитаю термин "творец мечтаний".
Je suis Garth Marenghi, écrivain d'épouvante ceci dit je préfère le terme d'artisan de rêve.
Когда я писал, снимал и снимался на ТВ в "Даркплэйсе Гарта Мэренги" в конце 1980-ых, то черпал вдохновение из канавы своих мечтаний.
Quand j'ai écrit, réalisé et joué dans Garth Marenghi Darkplace pour la Télé dans les années 80 Je puisais l'inspiration depuis la digue de mes rêves.
Под клочками его изодранного горизонта лежали миллионы изломанных мечтаний.
"Sous sa silhouette en lambeaux git un million de rêves brisés."
Это пограничные земли мечтаний.
Ce sont les pays du rìve, á la frontiére.
Растущего выше мечтаний души
" qui croît plus haut que l'âme peut espérer
Папа пойдёт гулять по скрытым вдали берегам, усеянным обломками надежд и мечтаний.
Papa... Papa va fouler... ce rivage souterrain... où gisent des épaves d'espoirs et de rêves.
- Разрушительницой мечтаний?
Une briseuse de rêves?
Кейша, девушка моих мечтаний.
Keisha, le fille de mes rêves.
Хорошая ночь для мечтаний.
C'est la nuit idéale pour regarder les étoiles.
Быть военнопленным не предел мечтаний для генерала.
Je vous comprends!
Ты сможешь сделать все что ты захочешь за гранью твоих диких мечтаний.
Tu pourras faire tout ce que tu n'as même pas osé imaginer.
Столько мечтаний, и все бесполезны.
Bien des chimères...
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19