English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ М ] / Мне обидно

Мне обидно tradutor Francês

120 parallel translation
- А вместо этого, мне обидно.
En fait, je suis déçue.
Я тоже тщеславная, и мне обидно, что я вам нравлюсь меньше, чем...
Il est vaniteux, tout le monde l'est ici. Moi aussi et ça m'ennuie beaucoup de ne pas vous plaire davantage.
Но мне обидно.
Mais tu m'en fais.
Они выражают свои чувства, ля-ля-ля, и мне обидно.
Elles expriment leurs sentiments.
Эта компания только что перешла ко мне от отца, и мне обидно слышать такие вещи.
J'ai repris la salle des ventes après mon père, alors j'y tiens beaucoup.
Мне обидно.
Je suis vexé.
Когда говорю я, это ничего. Когда говоришь ты, мне обидно.
Justement : quand vous le dites, c'est vexant.
Ладно? И мне обидно, что вы требуете.
Ta question est insultante.
А у меня ведь тоже есть чувства. Мне обидно.
Je ne suis pas de marbre, ça me fait du mal.
- Между прочим мне обидно.
- Tu me fais de la peine.
Я слышал, что ты вернулся в город, но знаешь, что мне обидно, ты даже не позвонил!
J'ai appris ton retour en ville. Tu sais ce qui me fait le plus mal? C'est que t'as même pas appelé!
Знаешь, мне обидно.
Ça me fait de la peine.
- И мне обидно, что ты обвиняешь его...
Et je t'en veux de l'accuser... Salut, mon coeur.
Ты хоть представляешь как мне обидно?
T'imagines la honte?
Правда, мне обидно, что вы сразу в это поверили.
Je suis choquée que vous l'ayez cru.
Мне всегда было немного обидно оттого, что на зиму наши ласточки... улетают в капиталистические страны.
L'hiver, nos hirondelles s'envolent vers les pays capitalistes.
Мне стало обидно, что с ним ты будешь счастливее.
J'étais amer car il pouvait t'offrir la vie que tu voulais.
Я уж думал, что ничто меня не может обидеть, но мне было обидно.
Je croyais que j'avais dépassé ça, mais ça m'a blessé.
Но мне обидно ложиться спать в такую ночь.
- Attention :
Мне почему-то стало так обидно... что почта потеряла моё приглашение.
- J'étais vexée de ne pas être invitée. - Votre présence n'était pas désirée!
Мне обидно только одно.
Il n'y'a qu'une seule chose qui peut me faire du mal.
Очень мне было обидно!
Oh, méchamment, méchamment!
Пойми, мне тоже за него обидно, но он найдёт другую работу.
Je regrette aussi, mais il retrouvera un job.
Поэтому мне ужасно обидно видеть вас такими.
C'est pour cela que ça fait mal de vous voir ainsi.
- Мне, честное слово, обидно.
- Vraiment vexé.
Когда я вспоминаю это, мне так же обидно, как в 5-м классе.
Chaque fois que j'y repense, je me sens aussi mal!
Да, мне жаль Доун и Ли, если им придётся отозвать свадьбу тогда, уверен, это будет обидно сейчас, но, в конце концов, всё окажется к лучшему.
S'ils annulent le mariage, bien sûr, ce sera triste sur le coup, mais au bout du compte, c'est mieux.
Мне так обидно за всех.
Je suis désolée pour tout le monde.
Мне даже обидно, что я сам до такого не додумался.
Je suis affolé de ne pas y avoir pensé moi-même.
И хотя то, что ты мне сказала, было обидно...
Bien que les choses que tu as dites m'aient un peu blessées...
Мне так обидно.
Ça me rend tellement triste.
Мне немного обидно.
Bon, je suis un peu vexée.
Мне до сих пор горько и обидно, потому что теперь я не доверяю страховым компаниям.
Je suis encore amère, je ne fais plus confiance aux compagnies d'assurance.
Знаешь, мне за тебя просто обидно
Tu sais, je ne suis même plus amoureuse de toi.
Мне было обидно, понимаешь?
J'étais blessée, d'accord?
Мне сейчас так... так! .. { больно и обидно = Ъ }
Un coup de maître...
Что очень обидно, потому, что мне ОЧЕНЬ нравится жить здесь.
Ce qui est très dommage, j'adore cet endroit.
Знаешь, мне очень обидно, что, ведя диалог со мной, ты называешь меня "тот засранец",.. а не "прекрасный незнакомец" или хотя бы...
Ça m'attriste d'apprendre que quand vous pensez à moi, je suis "ce connard" et non "ce bel étranger"
Мне всегда было обидно за него.
Ça me faisait de la peine.
В тот момент мне было обидно, что Лин не взял меня с ним. Но теперь я понимаю. ... это потому, что он и Билл уже знали, что будет.
Sur le coup, j'étais vexé que Lyn ne m'ait pas emmené, mais maintenant je sais que lui et Bill savaient déjà ce qui allait arriver.
Даже мысль, что я возмутим менее, чем на половину, мне кажется крайне обидной. Меня это дико возмущает.
L'idée même de friser un poil m'offense au plus haut point et me défrise totalement.
Обидно, что он не позволил мне сходить за порошком одному.
C'est insultant qu'il ne pense pas que je reviendrai avec la poudre... de moi-même.
Из-за того, что их постоянно уродуют. И мне так обидно за ребят.
Figgins ne veut plus la chorale dans l'album, à cause des gribouillages.
А больше всего обидно за то, что ты мало мне отстегивал за эти несколько месяцев, и если это опять повторится... у нас будут серьезные проблемы.
Mais le plus blessant, c'est que j'ai pas touché grand-chose ces deux derniers mois. Si ça se reproduit, on va avoir un gros souci.
Мне было обидно.
J'étais blessée.
- Это обидно, Лив. - Мне пора.
Je suis extrêmement vexée.
Обидно! И верни мне футболку!
Rends-moi mon sweatshirt!
Мне очень обидно.
Excuse-moi.
Да, простите, я не знала, что вы... Мне самой обидно.
- Désolée, j'ignorais que vous étiez...
Просто, когда она назвала меня обманщиком, меня это задело, и то, что ты мне не доверяешь - это тоже обидно.
Mais quand elle m'a traité de trompeur, ça m'a fait mal et aussi le fait que tu ne m'as pas cru non plus.
Мне... обидно за клиентку.
Je me sens mal à l'aise pour ma cliente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]