Мне так хочется tradutor Francês
269 parallel translation
Мне так хочется взглянуть на эти фигуры.
Je suis contente de voir toutes ces choses.
Мне так хочется, чтобы люди заметили, что я за существо.
J'ai tellement envie que les gens remarquent ce que je suis.
Не уходите, прошу вас, мне так хочется поговорить с вами.
Ne partez pas, vous êtes le héros de cette nuit.
Мне так хочется провести с тобой целый день, почувствовать что я тебе хоть немного интересна.
Tu sais que j'aimerais passer une journee avec toi, avoir un peu l'impression que tu t'interesses a moi.
Из-за приглашений на балы мы не можем уехать из города. А я так стремлюсь на виллу в сан Лоренцо. Мне так хочется тишины и покоя.
Avec toutes ces invitations, il nous faut rester en ville et moi je ne vois pas l'heure de retourner à la villa à notre vie tranquille
Ребята, боюсь ошибиться, но мне кажется, что именно сейчас... Именно сейчас мне так хочется заняться любовью.
Les garçons, j'aimerais ne pas me tromper mais... je pense vraiment... que j'ai envie de faire l'amour!
Иногда мне так хочется на кого-то наброситься.
De temps en temps je voudrais me jeter sur quelqu'un.
А мне так хочется увидеть, как на твоей политической карьере будет поставлен крест!
Je vous ruinerai!
Мне так хочется услышать, как ты здесь поживала, пока я был в экспедиции.
J'aimerais savoir ce que tu as fait pendant mon absence.
Мне так хочется рассказать!
Je veux que tout le monde le sache!
Быстрее бы, мне так хочется хлебушка...
J'en peux plus d'attendre. Je vais manger plein de pain.
У меня остались только конфеты, а мне так хочется чего-нибудь солененького.
J'ai que des sucreries et j'ai envie de salé...
Мне так хочется чтобы повсюду были эти дорожки.
Je vais regretter qu'il n'y ait pas de tapis roulants!
Лёд, да! Мне так хочется льда.
J'ai très envie de glace.
Мне так хочется.
Je prends le risque
- Мне так хочется научиться готовить.
- J'aimerais bien savoir cuisiner.
Мне так хочется быть просто нормальным человеком.
J'voudrais être une personne normale.
Мне так хочется, чтобы он открылся передо мной, поделился своими переживаниями.
J'aimerais qu'il me dise ce qu'il ressent.
Мне так хочется тебя увидеть, но тут.
J'ai très envie de te voir, mais ici
Я люблю тебя так, что мне хочется смеяться и петь и...
Je vous aime tant que je pourrais rire, chanter, et...
Мне так не хочется оставлять тебя.
J'aimerais ne pas devoir partir.
"Барк, мне очень не хочется так поступать с тобой".
"Bark, je n'aime pas y être obligé..."
Мне самой так хочется спать!
Moi aussi je dormirais bien.
Мне очень жаль, но в некоторых случаях мне так и хочется немного побыть хамом.
On croirait qu'il rêve de vous embrasser.
Постойте, друзья, я только подумал, что мне вовсе не так уж хочется видеть этого волшебника.
Attendez, je n'ai pas tellement envie de voir ce Magicien.
Да, но мне так хочется! Пожалуйста! Я никогда не была на большой вечеринке.
J'apprendrai comment me tenir et vous n'aurez pas à avoir honte.
Очень трогательно, дорогой, но мне хочется, чтобы ты ехал не так быстро.
C'est touchant. Mais tu conduis trop vite.
А сегодня так весело, что я танцую, а мне хочется танцевать всё больше и больше.
Mais aujourd'hui c'est si joyeux, que je danse, et j'ai envie de danser encore et encore.
Она так идеальна, что мне иногда хочется вышвырнуть ее из окна.
Elle est si parfaite, que parfois j'ai envie de la jeter par la fenêtre.
Дорогой Питер, мне так много хочется тебе сказать.
" Cher Peter, j'ai tant à te dire...
Так и хочется плюнуть тебе в морду, так ты мне противен.
Je peux enfin te cracher à la figure.
Так... мне от этого плакать хочется.
Pourquoi? Comme ça...
Просто иногда... иногда мне так сильно хочется... Дождаться минуты, когда дверь распахнётся... -... и все лица повернутся к нему.
Mais parfois j'ai une telle nostalgie... une telle nostalgie... une telle hâte de voir les portes s'ouvrir... et tous les visages se tourner vers lui.
Иногда мне хочется так делать.
Ça m'arrive encore quelquefois.
Мне так спать хочется.
Je suis si fatiguée.
Я могу наговорить тебе комплиментов, мы можем долго притворяться но все дело в том, что ты мне очень нравишься и мне хочется быть с тобой. " Вот так просто.
Je pourrais te raconter des salades, on pourrait jouer la comédie... mais la vérité, c'est que je te trouve très attirante... et j'aimerais vraiment faire l'amour avec toi. " Simplement.
Прошлое уже так меня не трогает и мне совсем не хочется снова о нем думать.
Le passé ne me déplace plus comme avant. Et je ne veux vraiment plus y penser.
Но мне так же хочется и ходить, типа, в походы.
Je n'avais pas pensé à l Australie. Nous n'irons pas en Australie.
Так вот, и мне не больше вашего хочется это делать.
Je déteste ça autant que toi.
Хорошо. Но, Эд, чего мне совсем не хочется видеть, так это неприятностей с Майком.
Tout ce que je veux, c'est qu'il n'y ait pas de problèmes avec Mike.
О-он очень беспокоится об-бо мне. И он л-любит меня. Но мне... иногда хочется, чтобы он любил меня не так сильно.
Il s'inquiète... beaucoup... pour... moi... et il... m'aime... mais je... je voudrais... qu'il m'aime... moins... parfois...
Они эти места называют "Любовные гнездышки", а мне как не хотелось, так и не хочется.
[uncut ] C'est un canapé à deux places... [ uncut] mais je ne sais pas si on devrait s'asseoir ensemble.
Она поет так плохо Что мне хочется засунуть палец через глаз прямо в мозг И там его провернуть
Elle est tellement mauvaise... qu'on a envie de se fourrer le doigt dans l'œil jusqu'au cerveau... en tournant à l'intérieur!
Что мне хочется так это маленького щенка.
Ce dont j'ai besoin, c'est d'un petit chien.
Если ему так хочется что-нибудь мне прочитать, то как насчёт
" S'il veut me lire un truc pourquoi pas alors
Я так счастлив. Мне хочется плакать.
Moi si content, moi vouloir pleurer.
Мне просто не хочется, чтобы всё было так сложно и запутано.
Si seulement c'était pas si compliqué...
Да, а мне так хочется поговорить.
Moi si, par contre.
Я не думаю, что мне так уж хочется действия.
Moi, je veux dire, le porteur dua Bio-port excité. Mais, je ne crois vraiment pas avoir besoin d'action.
Мне так не хочется вспоминать про Гринча... в Канун Рождества, но... может бьыть, если тьы узнаешь правду, тьы сможешь понять почему- -
Je n'aime pas parler du Grinch si près de Noël, mais la vérité t'aidera peut-être à comprendre pourquoi... Remets-toi au travail!
Иногда мне хочется, чтобы у мены была только одна рука, когда я в постели с женщиной, потому что вторая рука только мешает, так что это могло бы быть преимуществом в такой ситуации.
Il ne m'a rien dit. Oh, mon Dieu! - Calmez-vous!
мне так кажется 209
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71
мне так жаль 5492
мне так не кажется 241
мне так плохо 64
мне так неудобно 65
мне так приятно 25
мне так скучно 59
мне так показалось 43
мне так нравится 118
мне так хорошо 71