Мыслить tradutor Francês
614 parallel translation
Я не могу ясно мыслить.
Je n'arrive plus à réfléchir correctement.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне.
Si elle est folle, moi pas!
- Помогает мыслить.
- Ça m'aide à me concentrer.
Он может мыслить, как верный пес, отчаянный белый рабочий, потому что он знает, в глубине своей совести,
Il peut devenir méchant, comme un chien fidèle l'ouvrier blanc désespéré, car il sait au fond de sa conscience qu'il est indigne.
У них нет ни времени, ни подготовки ни способности мыслить стратегически.
Ils n'ont ni le temps, ni l'entraînement, ni le goût pour la pensée stratégique.
Если мы, но будем мыслить трезво, то мы не проиграем.
KEWPER : En gardant les idées claires, tout ira bien.
Кoнeчнo, oн ничeгo нe знaeт o культуpe, вeдь oн нe yмeeт мыслить!
Bien sûr qu'il ne connaît pas notre culture puisqu'il ne peut pas penser!
Понимаешь, оставаясь с тобой, я начинаю широко мыслить, как ты.
Vous comprenez, en restant avec vous, je je commence à penser en grand aussi.
В какой-то момент его разум развивается как положено, потом выходит за рамки усвоенного, и он начинает мыслить сам.
A un moment, son esprit dépasse l'enseignement. Il pense indépendamment.
— пособен ли олосс мыслить?
Colossus peut-il penser?
Я могу выучить все языки, но всегда буду чувствовать и мыслить по-польски.
Je peux apprendre toutes les langues, Mais je penserai et j'éprouverai toujours en polonais.
Это могло быть результатом воздействия на сознание биотоков Океана Соляриса, которые являются субстанцией, способной мыслить.
Ce pourrait être un effet de l'action sur la conscience de Burton des biocourants de l'Océan de Solaris. Nous savons à présent qu'il s'agit d'un cerveau géant, d'une substance paraissant capable de penser. L'hypothèse n'a pas été confirmée.
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
"Raisonnement juridiques... Réflexions de l'hommes d'affaires..."
Я не могу разумно мыслить.
J'ai faim! Je ne peux pas réfléchir!
Сегодня Протеус 4 начнет мыслить.
Proteus 4 va commencer à penser.
Он будет мыслить быстро и точно что превзойдет многие из функций человеческого мозга.
Et il pensera avec une puissance et une précision qui rendront obsolètes plusieurs fonctions du cerveau humain.
Ты перестал мыслить разумно. И я понимаю тебя.
Tu ne raisonnes plus et..
Вы же абстрактно мыслить не умеете.
Vous êtes incapable de penser dans l'abstrait.
И мыслить заодно?
Et même le bien penser?
Тихо, дети. Мыслить не могу.
Taisez-vous les enfants, vous m'empêchez de réfléchir.
Привычная мыслить в условиях кризиса.
Habituée à réagir aux crises.
Ваша сода позволит вам снова ясно мыслить.
Le bicarbonate vous remettra les idées en place.
Когда начинаешь мыслить платежами и годовыми процентами, работа становится очень увлекательной.
Si tu tiens compte des paiements annuels, le coût est minimal.
Пора мыслить по-крупному.
Il faut voir grand.
Я хочу мыслить, хочу искать.
Je m'occuperai de penser, de tout gérer.
Жаль, Вэнкмэн. Когда я напуган я теряю способность рационально мыслить.
Je suis si terrifié que je ne peux pas avoir une pensée rationnelle.
Чтобы человечество могло выжить, необходимо мыслить по-новому.
Pour que l'humanité survive il nous faut un nouveau mode de pensée.
Мыслить здраво стало практически невозможно. Пока они не нашли эту формулу, едва успев во время.
Et pour étancher sa soif de pouvoir, il envisagera le meurtre.
- Ну, ты должен мыслить свободнее.
- Tu dois élargir tes horizons.
Дело не в стремлении творить, Джордж, а в том, чтобы мыслить свободно.
Je ne leur parle pas d'artistes, mais d'esprits libres.
Свободно мыслить в 17 лет?
Des esprits libres à 17 ans? C'est drôle.
и, по-видимому, абсолютно не способны мыслить и говорить.
Ils ont perdu la capacité de communiquer et raisonner.
Он не мог ясно мыслить.
Il n'avait plus les idées claires.
Вирус не пощадил способности мыслить.
Le virus n'a pas épargné leurs facultés mentales.
Джон умеет мыслить масштабно.
John a des visions de grandeur.
Возьми других, кто рожден мыслить, но не способен действовать.
On prend ceux qui pensent, mais qui ne peuvent agir.
Я хочу мыслить логически в этом случае.
Je veux avoir une démarche logique.
" Не о том, каким ты привык быть. Не о том, как ты привык мыслить.
" Pas comme vous avez l'habitude d'être... ou de penser.
мое богатство мое поместье мою способность мыслить.
Fortune, terres, raison.
- Я учил вас трезво мыслить.
- Je vous ai appris à réfléchir.
Они создали совершенное оружие способное адаптироваться к любой ситуации и самостоятельно мыслить.
Ils avaient besoin d'une arme... capable de s'adapter à toute situation, capable de penser.
Прежде пообещай мыслить логично.
Promets-moi d'être raisonnable.
Ты никогда не мог мыслить масштабно.
Tu as toujours été étroit d'esprit.
Он настолько завидует, что не может ясно мыслить.
Il est si jaloux qu'il n'arrive plus à réfléchir.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
La mort vous paralyse à un tel point que vous n'arrivez pas à réfléchir?
Да, в этих системах матрица личности перенесена в органический компьютер седьмого поколения, что позволяет ему самостоятельно мыслить.
Ouais, le système pour transférer la personnalité d'un individu et créer un ordinateur organique de 7ème génération.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Si votre jugement est altéré, vous serez relevée de vos fonctions.
Продолжай мыслить в этом направлении
Tu as raison.
Мыслить по-крупному.
"Voir grand."
В этой жаре я не в силах мыслить.
La chaleur m'empêche de penser.