На всех tradutor Francês
8,354 parallel translation
Коулсон пытается победить на всех фронтах.
Coulson est désespère de gagner sur tous les fronts.
Глянь на всех этих людей.
Regarde tous ces gens.
Мы, что, должны копать на всех ее парней?
Ce n'est pas comme si on vérifiait le passé de tous ses petits copains.
Когда на всех плевать.
Où plus personne ne compte.
Мы оповестили КПП на всех мостах, тунелях и пирсах смотреть в оба, хотя, сомневаюсь, что она далеко ушла.
On a des points de contrôle partout, je doute qu'elle aille bien loin.
А на всех нас.
C'est sur nous tous.
# Детские чудеса Лахири, я была бы не против и если бы отметила меня на всех фотках.
# LahiriBabyMiracles, je ne dirais pas non. Et identifiez-moi sur toutes les photos.
Посмотрите на всех этих родителей, они кажутся такими счастливыми.
Je regarde tous ces parents, et ils semblent si heureux.
А добычу этой охоты поделим на всех.
Avec le butin de la chasse partagé entre nous tous.
- Нет не на всех.
- Non, pas du tout.
Я не понимаю, что ты говоришь на всех.
Je ne comprends pas du tout de quoi vous parlez.
Установить датчики на всех входах, а вентиляционные отверстия накрыть стальной сеткой.
Je vais installer des scanners à toutes les entrées et occulter les conduits de ventilation avec de l'acier micro-mesh.
Его не хватит на всех, но хватит вылечить Эдди и 10 Тысяч.
Pas assez pour tout le monde. Mais assez pour qu'Addy et 10K survivent.
злым, кричит на всех.
Il est agacé, il fâche tout le monde.
Она получила высший балл на всех тестах в картофельном классе, и посмотри, каким важным стал картофель.
Elle déchire tout ses test en classe patate, et regarde à quel point important les patates sont devenues.
На нас идут со всех фронтов.
Des choses continuent de nous arriver.
Но теперь я работаю на людей и сенсотов и всех промежуточных.
Mais là je bosse de l'humain aux Sensoths et tout ce qu'il y a entre.
Он лучше всех жарит на гриле в Канзас-Сити, да?
Le meilleur grilleur de Kansas City n'est-ce pas?
Если бы они все разом, у всех на виду разграбили склад, тогда бы настал конец.
ça aurait été la fin.
Люблю тебя больше всех на свете.
Je vous aime plus que tout au monde.
Или по крайней мере на сцену не вылезала, изо всех сил выпячивая своё имя.
Ou au moins ne pas monter sur scène, comme si elles étaient fières de leur nom.
Значит, ты подозреваешь всех агентов и аналитиков, которые были на нашем курсе?
Alors tu fais un tableau de toutes les recrues et les analystes de notre promo?
Что получается, я делаю, так как он пригласил меня на корпоратив, в окружении всех его сослуживцев, типа тебя, кого он хочет представить мне позже.
Ce qui s'est avéré être le cas, depuis il m'a invité à cette soirée avec tous ces colleges comme toi, à qui il veut me présenter plus tard.
Мы выясним местонахождение и будем отслеживать всех ваших курсантов, включая выпускников, пока не найдем того, кого ищем.
Nous sommes en train de localiser et de surveiller tous les membres de votre promotion, diplômés ou non, jusqu'à ce que nous trouvions la bonne personne.
Он скрывал существование Самар от меня, моей матери и всех вокруг на протяжении 20 лет.
Depuis deux décennies, il a caché Samar de moi, ma mère, tout le monde.
Завтра вечером я всех вас веду на ужин с Уитни, моей девушкой.
J'emmène tout le monde diner au restaurant demain soir, avec Whitney, la fille avec qui je sors.
— Они опрашивают всех, кто был на вчерашнем ужине.
- Ils interrogent tous ceux qui étaient à la réception hier soir.
На нас идут со всех фронтов.
Les choses continuent de venir à nous.
- О том, чтобы найти всех остальных и собрать их вместе.
- Celui de trouver le reste de notre peuple, les ramener ensemble.
Нападение на леди Трулу взволновало всех по обеим сторонам болот.
L'attaque contre dame Trula a rendu nerveux des deux côtés des marais.
Волк берёт на службу всех страждущих, готовых разбойничать для него.
Le Loup engage tout âme défavorisée prête à jeter une pierre pour sa cause.
Охранять всех, пока они не найдут способ вернуть нас.
Garde tout le monde en vie jusqu'à qu'ils trouvent un moyen de nous ramener.
Прокурор может спустить всех собак на Шерлока, не слушая даже профсоюзы.
Le procureur pourrait lui faire ce qu'il veut, sans être inquiété par les syndicats de police.
Того, кто может что-то делать на виду у всех, Тот, кто не боится...
Quelqu'un qui peut agir au grand jour qui n'a pas peur...
И всех, кто был в доме на законных правах.
Oui, et tous ceux qui ont été dans la maison légalement.
И когда Тэв приедет на обмен, мы всех их заметём.
Et quand il se pointe pour l'échange, ils tombent.
Уводите всех через тоннель и возвращайтесь на самолет.
Fait passer tout le monde à travers le tunnel et retournons à Zephyr One.
Ты сказала : "Нет, Эбби, я не сплю с президентом США" мне в лицо, а потом я встала на подиум, чтобы меня унизили на глазах у всех.
"Non, Abby, je ne couche pas avec le président des États-Unis", droit dans les yeux et j'ai dû monter sur ce podium pour me faire humilier devant mes pairs.
ясно ну, тогда могли бы вы просто подписать разрешение на получение ваших данных со всех этих учреждений нет лучше нет
Je vois. Alors. Si vous pouviez signer ce formulaire nous autorisant à demander à ces établissements de nous communiquer vos archives.
зачем мне было убивать женщину, которую я любил больше всех на свете?
Quel motif pourrai-je avoir de tuer une femme que j'aime plus que tout au monde?
У всех его бойцов рации настроены на определенную частоту.
Ok, nous sommes en contact radio sur une fréquence distincte.
То есть променяем их всех на двух наших?
Donc on leur vole à tous pour deux des nôtres.
Поэтому я и отговариваю всех идти на такое.
C'est du chantage, pure et simple.
Все было хорошо, или хорошо настолько, насколько они могли быть для вампиров, скрывающихся у всех на виду.
Les choses allaient bien, ou aussi bien qu'elles puissent aller pour des vampires se cachant au vu et su de tous.
Если есть какая-то надежда найти то, что может убить нас всех,
Si tu as un quelconque espoir de trouver ce qui peut tous nous tuer,
Ставлю на то, что ты их всех впечатлил, не так ли, хмммм, твои новые друзья, определенно ошеломленные твоей лысой головой. твоим хитрым умом, и твоим железным решением.
Je parie qu'ils étaient tous très impressionnés n'étaient-ils pas, hmm, tes nouveaux copains, positivement pris par ton audace, ton esprit rusé et ta détermination inébranlante.
Я знаю у нас всех есть любимые воспоминания о Рике. Но действительно ли мы должны поверить в то что сумасшедший учёный с летающей машиной просто появился на пороге после стольких лет отсутствия?
Je sais que nous avons tous de bons souvenirs de Rick mais allons nous vraiment censés croire qu'un inventeur scientifique fou avec une voiture volante s'est pointé à notre porte après avoir disparu pendant des années?
Так как стикеры были утрачены, мисс Смалдерс согласилась на равный раздел всех предметов.
À cause de la perte des post-it, Mme Smulders était d'accord pour un partage 50 / 50 - de tous les biens.
Запата, подними записи со всех камер на Таймс-сквер.
Zapata, trouve toutes les images sur Times Square.
Медальон, который может уничтожить нас всех не похож на мудрую стратегию для тех, кто пришел защитить нас
Un médaillon qui pourrait nous enfermer loin semble difficilement être une sage décision pour ceux venus nous protéger.
Так на кого повесят всех собак, чтобы утрясти все с немцами?
Alors qui sera sacrifié pour faire plaisir aux allemands?
на всех хватит 16
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех благ 36
всех 957
всех с рождеством 21
всех до единого 56
всех нас 168
всех вас 122
всех касается 16
всех до одного 30
всех людей 31
всех их 74
всех троих 29
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на все сто 83
на всякий пожарный 33
всех троих 29
на всё воля божья 21
на все воля божья 21
на все 171
на всё 90
на всякий случай 1120
на всю жизнь 87
на все сто 83
на всякий пожарный 33