Надо же как tradutor Francês
315 parallel translation
Надо же как-то согреться.
On se réchauffe comme on peut.
Надо же как-то убить время.
Il doit bien y avoir à boire dans ce trou.
- Надо же как-то кормиться. - Да ладно!
- Faut bien vivre, non?
Надо же как-то защищаться от такой свиньи как ты.
j'ai intérêt avec un cochon comme toi.
Надо же как-то опровергать те слухи, что передают тебе обо мне.
Il faut bien que quelqu'un fasse taire ces rumeurs.
Я же сказал как надо бить.
Et mettez-y du vôtre.
Надо же, жених собственной персоной! Ты как раз во время, Кинг.
Si tu n'es pas le garçon d'honneur, tu arrives au bon moment.
Надо же, как странно.
- Monsieur?
А как же я? Петь буду я, и все будут смеяться надо мной.
Et moi, je dois chanter, encaisser les quolibets!
- А как же? - Чтобы я умер, надо больше пороху.
Ce n'est pas ça qui va me tuer.
Стать хорошей женой и матерью - достаточно хорошее начало для вас, как и для вашей матери. Но где-то же надо начинать, отец. Чепуха.
Il faut bien commencer quelque part.
Ну надо же, мсье Максвелл, как они беснуются!
- Monsieur Maxwell, ça crie!
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
C'est fou ce qu'on peut construire à partir de simples faits.
Надо же, как он говорит.
Regardez-le parler.
Надо же, как здорово.
C'est trop beau.
так надо. и ты это знаешь так же хорошо, как и я.
- Il le faut. Tu le sais aussi bien que moi.
Надо мной лило так же сильно, как и над вами.
Il a plu aussi fort sur moi que sur vous.
— Как же теперь — Надо подаваться из хутора.
- Que faire alors? - Il faut se barrer en vitesse.
Надо просто выучить карту вин и тогда будешь знать столько же, как и я.
- Apprends la carte des vins par cœur, comme moi.
Надо же, как у вас холодно.
Ce qu'il fait froid chez vous!
- А как же? Надо спрашивать.
Bien sûr que tu dois me le dire.
Надо же, как печально.
Fichtre, fichtre, c'est très inquiétant.
Пётр, я же говорил тебе, наверно, ты меня не понял. Это надо делать не так. Ты ходишь за этими людьми, как полицейский.
Ça va pas, comme ça, je te l'avais bien dit!
Надо же, как быстро.
Quelle célérité!
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать? ..
Je me dis que c'est une bonne idée de demander... si on veut savoir...
Боже... какая прелесть... Надо же, как вы поставили стол!
Quelle façon originale de placer la table!
И вы настолько же выше огненных палок, как небо надо землей.
Vos armes sont aussi éloignées des bâtons de feu que notre monde du ciel. N'en parle pas aux autres.
Ну надо же, как замечательно.
N'est-ce pas merveilleux?
Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
Cette confrontation est illégale.
Надо же, как вас опять подвели, сэр!
Il doit être une grosse déception pour vous.
Детьми? Ты бы лучше прочел стихотворение. Ты же у нас знаешь, как надо жить...
Dis-nous un poème, Marian, toi qui sais comment vivre.
Не надо! Как же Вилли?
- Rien... mais Willie?
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк.
Pas besoin de savoir jouer, il suffit d'être punk!
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
Tu ressembles autant à de la graine d'officier que moi.
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Je t'emmène là-bas ce soir, laisse-le te refaire le coup et je lui arrache la tête.
Зови меня Вилли, тебе же надо меня как-то называть.
J'étais. Désormais, appelle-moi Willie.
Я же стараюсь всё делать как надо!
J'en ai marre!
Надо же, как хорошо!
- Génial.
Надо же, как поздно уже.
Il se fait tard.
Надо же, как интересно.
( Gussie ) je dis. Comme c'est intéressant!
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Je l'ai toujours connu sous ce nom.
- Надо же, как ты хочешь мне помочь.
- C'est dommage.
Надо же, как изумительно.
C'est étonnant!
Я помню... как она с улыбкой склонялась надо мной, и я помню звук ее голоса и ее аромат, но все же лучше я помню Нану, которая растила меня после смерти моей матери.
Je me souviens de son visage, quand elle me souriait, et aussi de sa voix et de son odeur. Mais surtout, je me souviens de Nana. Elle m'a élevée à la mort de ma mère.
Когда он сделал мне предложение, все говорили : "Не надо. Он поступит с тобой так же, как поступил с Рэйчел."
Après la demande en mariage, on m'a dit : "Il va te faire comme à Rachel."
Как во время сексуальной революции. Он же дешевка, надо отстранить его от турнира.
Comment jouer dans ces conditions?
Надо же, как похожа на Анастасию.
elle lui ressemble, bien sûr.
Как трогательно, надо же?
Comme c'est romantique!
"Надо же, как он похож на Клода!"
"Ce qu'il ressemble à Claude!"
Послушайте, у меня была такая же реакция на эту историю, как и у Вас, но есть один вполне логичный момент, который надо объяснить.
J'ai eu la même réaction que vous, mais il y a un point qui reste inexpliqué.
Надо же, как интересно.
Ça a l'air très intéressant.
надо же 2559
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как твое имя 136
как твоё имя 83
как вы считаете 286
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30