English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Н ] / Надо же как

Надо же как tradutor Turco

345 parallel translation
Надо же как всё просто!
Demek böyle yapılıyormuş
Ну надо же как вас много.
Hepinize yetecek kadar var.
- Надо же как-то кормиться.
O bir silah. Yemek yemek zorundayız, değil mi?
Надо же как-то защищаться от такой свиньи как ты.
Bunun yerine, senin gibi bir domuzdan kendimi korumamı sağlayacak bir şeyi yeğlerdim.
Надо же как-то опровергать те слухи, что передают тебе обо мне.
Biri, duyduğun o dedikoduları yalanlamak zorunda.
Но надо же как-то финансировать свои произведения. чтобы она была доступна всем.
fakat siz hernasılsa şiirlerize mali destek alıyorsunuz. Eğer şiirlerinizin anlamı hiçbirşeyse, siz direkt olarak insanlardan bunu alırsınız.
Как же я могла? Надо же...
Ben de ne sanmıştım.
- А как же? - Чтобы я умер, надо больше пороху.
Beni öldürmek için bundan çok daha fazlası gerekir.
Стать хорошей женой и матерью - достаточно хорошее начало для вас, как и для вашей матери. Но где-то же надо начинать, отец.
Ama bir yerden başlamanız lazım Peder.
А как же Морис? Вот именно, не надо ему все знать.
Valizimi unutma.
Надо же, как можно простые факты превратить в дикие фантазии, правда?
Basit gerçeklerden çılgın fanteziler inşa etmek biraz garip, değil mi?
Да! Это же надо, как забавно!
- Şu aynı kızlar.
Как пожелаете, мисс. Надо же!
Nasıl isterseniz bayan.
Надо же, как печально.
Ne rahatsız edici!
Надо же, как быстро.
Ne kadar çabuk.
Я думаю, надо спросить, иначе, как же узнать? ..
Bak, ben, ben düşündüm de, sorsam iyi olur... çünkü başka türlü nereden bileceğim ki...
Надо же, как вы поставили стол!
Masayı böyle yerleştirdin demek.
И вы настолько же выше огненных палок, как небо надо землей.
O ateşli çubuklardan çok daha gelişmiş yöntemleriniz var.
Ну надо же, как замечательно.
Harika değil mi?
Еще сочтемся. Надо полагать, устроена очная ставка, тогда как же процессуальные нормы?
Bu mevzuyu kuralına uygun olarak işlemeliydiniz, ama kimse kuralları umursamıyor.
Надо же, как вас опять подвели, сэр!
Sizin için büyük hayal kırıklığı olmalı efendim.
Надо же было связаться с таким раздолбаем, как ты, втянул меня в такие неприятности.
Beni böyle bir karmaşanın içine de ancak senin gibi bir acemi sokardı.
Сделать выбор всегда трудно, и не только в физике, ты столкнешься с этой же проблемой и в жизни, так как, над каждым выбором надо сконцентрироваться над тем, что ты теряешь, а не что ты делаешь...
Seçim her zaman zordur. Yalnızca fizikte değil, hayatında da aynı sorunlar olacaktır. Her seçiminde kaybettiğin şeye yoğunlaşacaksın, yaptığın şeye değil.
Как же надо любить своего патрона, чтобы прийти в полицию за сведениями о нем.
Patronunu gerçekten seviyorsun, polisin bile onu bulmasını istediğine göre.
К тому же, это панк - уметь играть совсем не обязательно. Надо просто вести себя как панк. Так что - все выгорит.
Nasıl çalınacağını bilmene gerek yok, punk olman yeter.
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
Sen subay olmaya ancak benim kadar yaklaştın.
И потом, мне же надо знать, как голосовать в Конвенте.
Üstelik. Kongre'de nasıl oylama yapılır bilmem gerek.
Мне нравится, как это звучит, но всё же мне кажется, что надо немного медленнее чтобы было больше похоже на саму мелодию.
Güzel görünüyor, ama biraz daha yavaş olmalı daha çok melodinin kendisi gibi.
Надо же, здесь всё не так, как "У Максима".
Biliyor musun, Maxim çok daha iyi olabilirdi.
Нам надо вместе сходить туда, чтобы он на тебя так же посмотрел, и тогда я врежу ему как следует.
Seni bu gece oraya götürmeyi düşündüm, adamın kafasını koparmadan önce sana bir bakması için.
Зови меня Вилли, тебе же надо меня как-то называть.
Bendim. Bana Willie diyebilirsin.
Я же стараюсь всё делать как надо!
Bana söylediğin her şeyi yapmaya çalışıyorum!
И поскольку машина сдохла, надо, чтобы кто-то нас проводил. - А как же ужин?
Kamyon da çalışmadığına göre bizi koruyacak birisi lazım.
Я тебя принимаю такой, какая ты есть, дорогая. Надо же, как хорошо!
Seni olduğun gibi kabul ediyorum tatlım.
Надо же, я былу верен, что это не вы. Как я мог ошибиться?
Sen olmadığından emindim, ama yanılmışım.
Надо же, как поздно уже.
Tanrım, saate bakın.
Надо же, а я всегда знала Жаккара как Жаккара.
Ben Jacq'ı her zaman Jacq olarak tanıdım.
- Надо же, как ты хочешь мне помочь.
- Böyle düşünmene üzüldüm.
Надо же, как изумительно.
Hayret verici.
Я помню... как она с улыбкой склонялась надо мной, и я помню звук ее голоса и ее аромат, но все же лучше я помню Нану, которая растила меня после смерти моей матери.
Bana gülümseyen yüzünü hatırlıyorum sesini de hatırlıyorum ve kokusunu. Ama çoğunlukla annemin ölümünden sonra beni büyüten ninemi hatırlıyorum.
Когда он сделал мне предложение, все говорили : "Не надо." "Он поступит с тобой так же, как поступил с Рэйчел."
Teklif ettiğinde herkes "Sakın yapma, sana da Rachel'a yaptığını yapacak" dedi.
Надо же их как-то загрузить
Onlara bir şey vermelisin.
Надо же, как похожа на Анастасию.
Gerçekten de Anastasya'ya çok benziyor.
Как трогательно, надо же?
Çok romantik, değil mi?
Послушайте, у меня была такая же реакция на эту историю, как и у Вас, но есть один вполне логичный момент, который надо объяснить.
Bak, ben de bu hikayeye seninle aynı tepkiyi verdim, ama hala mantıksal olarak açıklanamamış birşey var.
Надо же, как интересно.
Çok ilginç görünüyor.
И не надо. Я - знаменитый Лео Бидерман. Как же не воспользоваться славой.
Ben ünlü Leo Biedermann'ım ve şöhretimi kullanmadım, ama onları aileni almaya ikna ettim.
Вам же надо как-то тешить свои недоразвитые члены.
Eminim siz bayların şeyleri fındık kadardır.
Надо же, как летит время.
Zaman su gibi geçti.
- Надо же, как удобно!
- Böylece zaman kazandık.
- Как рояль в кустах? - Ага. Но его же надо поливать.
Üstelik sulanması da gerekir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]