Напоминать tradutor Francês
876 parallel translation
И не заставляй меня напоминать тебе об этом! "
"Et que je n'ai pas à le répéter".
"Они вам всегда будут напоминать...?"
"Est-ce qu'elles ne vous rappelleront pas toujours..."
- Не нужно напоминать, что он - выдающийся государственный деятель и борец за наши права.
- Parlez plus fort! - Je n'ai pas nul besoin de vous dire qu'il ne vient pas parler de ses brillants exploits comme soldat mais comme homme d'Etat...
Оборона Мадрида... всегда будет напоминать людям о верности и храбрости.
La défense de Madrid restera gravée tel un souvenir de loyauté et de courage.
Я не знаю, я не хотела напоминать тебе о Ребекке.
- Je ne voulais pas. Je pensais que ça vous rappellerait Rebecca.
Напоминать мне?
Me la rappeler?
- Незачем вечно напоминать об этом.
Inutile de le repeter!
Не надо мне напоминать, что ты вообще из ревю.
Je sais que tu as été girl de music-hall.
Я надеюсь, нет необходимости вам напоминать, что, может сокол и в ваших руках, но вы сами находитесь в наших руках.
Inutile de vous rappeler que vous le détenez, mais que nous vous tenons!
Нет необходимости напоминать вам, что вы не обязаны отвечать на мои вопросы.
Je n'ai pas besoin de vous dire que n'êtes pas obligé de répondre à mes questions.
Должна ли я напоминать тебе, что ты - принцесса?
Dois-je te rappeler que tu es une princesse?
Всю жизнь будешь мне об этом напоминать?
Tu vas me le rappeler toute ma vie?
Будет напоминать тебе о тех днях, когда у меня был успех.
Ca te rappellera le bon temps de mon succès
Не заставляй меня напоминать тебе.
Je ne veux plus te voir ainsi. Tu me promets?
Ваше сиятельство,.. я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом.
Votre Excellence, je crois que vous n'aurez plus besoin d'utiliser ce mot.
Не хотелось бы тебе напоминать, но всё началось из-за того, что ты сказал, что её убили.
Désolé de te le rappeler, mais ça a commencé quand tu as dit qu'elle avait été tuée.
Не буду напоминать правила.
Je... je ne vais pas établir de règles.
Я ведь просил, дорогая, не напоминать мне о войне, о недостатках, об отсутствии табака.
- Quoi? - Rien, un mauvais plaisantin! Mon Dieu!
Это будет напоминать тебе о монастыре.
Ça te rappellera le couvent.
И... постановка начинает напоминать миниатюрную... деформированную версию меня... которая меня преследует и... бьёт меня по яйцам... маленьким таким молоточком.
Et cette pièce... ressemble de plus en plus à une version miniature et déformée de moi-même qui me suit partout... et me tape dans les couilles avec un petit marteau.
- Я буду тебе очень признательна, если ты больше никогда не будешь напоминать мне о Джо Кармоди.
Je ne veux plus entendre le nom de Joe Carmody.
Конечно, я не буду напоминать вам, что главной причиной, по которой Уильям Завоеватель победил в битве при Хастингсе, было то, что король Гарольд пошёл на Стэмфордский Мост и разбил викингов первый.
Bien sûr, évidemment, je ne vais pas vous rappeler que la raison pour laquelle Guillaume le Conquérant l'a emporté à Hastings est parce que le roi Harold a dû aller à Stamford Bridge pour les vaincre.
Мне не хочется напоминать тебе, но время - это единственная вещь, которой у нас нет.
STEVEN : Désolé de te le rappeler, mais du temps, on n'en a pas. VICKI :
Людям напоминать надо почаще, что люди они, что русские - одна кровь, одна земля!
Les hommes, il faut leur rappeler plus souvent qu'ils sont des hommes, que les Russes c'est tout un - le même sang, la même terre!
Вряд ли стоит напоминать тебе, что Далеки за промах наградят смертью.
Je n'ai pas besoin de vous rappeler que les Daleks récompenseraient un échec de votre part
Потому что, они будут напоминать тебе мои слова для твоего же блага.
Il te rappellera ce que je t'avais dit... "Pour votre bien".
Мне нет нужды напоминать, что я Ваш Номер 6
Je n'ai pas besoin de ça pour me rappeler que je suis votre numéro 6.
Надеюсь, мне не надо напоминать, что у меня тот же недуг.
J'ai moi-même contracté la même maladie.
Замечательно. Но я буду вам все же напоминать.
- Je continuerai à vous le rappeler.
Капитан, вам не нужно напоминать о важности планеты Шермана для Федерации.
Inutile de vous rappeler l'importance de la planète de Sherman.
Я буду напоминать вам.
- Je vous le rappellerai.
Оно должно напоминать о лунном свете.
C'est en rapport avec le clair de lune.
Не хочу лишний раз напоминать, что мы непременно должны приехать вместе.
Je ne veux pas dire nécessairement toi et moi...
Дети никогда не должны напоминать своих родителей.
On ne devrait jamais ressembler à ses parents.
А каким образом я буду ей напоминать?
- En quoi je lui rappelle ce jour-là?
Ты будешь напоминать ей о матери.
Tu lui rappelles sa mère.
Вам не нужно напоминать, что произойдёт, если вы подведёте нас.
Avant 17 h. Elles doivent y être. Dois-je vous rappeler les conséquences en cas d'échec?
Какой смысл в том, чтобы напоминать мне о том, что я и так уже делаю? Какой в этом, чёрт возьми, смысл?
A quoi bon me dire de faire ce que je fais déjà?
Это бестактно с твоей стороны напоминать мне о возрасте.
Ce n'est pas très délicat de me rappeler mon âge.
Не хотелось бы напоминать, но я уже говорил, что у некоторых людей есть счастье, у некоторых нет.
Ça m'ennuie de dire que je te l'avais dit, mais certains hommes en sont dotés, d'autres non.
- Моя задача напоминать всем, что однажды смерть объявится, как вор в ночи.
Qui êtes-vous? - J'ai pour mission de rappeler à tout le monde que la mort peut frapper chaque jour comme une ombre dans la nuit.
Извините. Не вижу необходимости напоминать здесь о таких вещах.
Ce n'est pas la peine de nous le rappeler.
С тех пор прошло более 350 лет, но этот шлем и этот меч всё ещё здесь, чтобы напоминать всем об опасностях, которые поджидают нас.
350 années ont passé depuis, mais cette épée et ce casque sont toujours là pour nous rappeler... tous les dangers qui guettent dans le monde.
Боль постоянно будет напоминать об этом.
La douleur va vous le rappeler.
Мне не нужно напоминать, чтобы ты пришел один?
Et viens seul.
Но если помимо видимого вещества есть еще немало материи, скрытой в черных дырах, например, или в форме горячего, но невидимого межгалактического газа, тогда Вселенная окажется связана собственной гравитацией, и ее судьба будет напоминать индуистскую последовательность циклов,
Mais s'il y a plus de matière qu'on en voit... si elle est cachée dans des trous noirs... ou dans des gaz interstellaires invisibles... la cohésion de l'univers sera maintenue.
Издалека наша система будет напоминать туманность Кольцо в созвездии Лиры, солнечная атмосфера будет раздуваться, как мыльный пузырь.
Vu d'ailleurs, notre système ressemblera... à la nébuleuse de la Lyre. L'atmosphère du Soleil gonflera comme une bulle de savon... au centre de laquelle sera une naine blanche.
К тому времени, когда он остановится в центре Земли, наша планета стала бы напоминать швейцарский сыр.
Quand il sera enfin immobilisé... le coeur de notre planète ressemblera un peu à du gruyère.
Я воспаряю к небесам, когда вижу твою улыбку улыбнись мне, моя Диана и хотя повсюду кромешная темнота я вижу тебя, Диана. Хватит уже напоминать мне о небесах... Когда я так близка к противоположному месту.
Veux-tu arrêter de me parler du paradis quand je suis si près de l'autre endroit?
Это будет напоминать тебе о Ленни, ему она теперь все равно не нужна.
Attends Joey!
Он единственный, кто умеет расставить их так, чтобы не напоминать мне о кладбище.
Donne-les à Filippo.
напомнить 17
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напоминает 43
напомни 401
напомни мне 185
напоминание 45
напоминаю 238
напомню 80
напоминает мне 23
напомните мне 97
напоминаю вам 55
напомни ей 16
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23
напоминаем 20
напомните 131
напомню вам 21
напоминаю тебе 17
напомни ему 25
напоминание о том 23