Насколько возможно tradutor Francês
606 parallel translation
Я хотел бы ошибиться, насколько возможно.
Il n'a qu'à se mettre à tuer tous les jours! Pourquoi se gêner? puisque ça marche!
Наука Земли нуждается в самых, насколько возможно, точных показателях о разрушении этой планеты.
La Terre veut des relevés précis de la désintégration.
- настолько далекий от знати, насколько возможно.
-.. mariage royal, des nèfles!
К сожалению мы не можем сейчас подойти к телефону. оставьте ваш номер и мы позвоним вам... и отреагируем так быстро насколько возможно.
Nous ne pouvons vous répondre personnellement, mais laissez votre nom etnous vous rappellerons dès que possible.
А сейчас делаем вправо. Насколько возможно вправо.
Bras gauche, extension maximum.
Настолько, насколько возможно.
Elle en a tout l'air.
Тогда... сделаем пруд настолько большим, насколько возможно.
Dans ce cas, avec la plus grande circonférence possible,
Он беспрерывно что-то менял, добавлял, пытался сделать тебя настолько похожим на человека, насколько возможно.
Il vous voulait aussi humain que possible.
Дейта, я перенастроил фазеры для создания настолько узкофокусированного луча, насколько возможно.
Data, le faisceau de particules sera le plus concentré possible.
Да, насколько возможно в его возрасте.
Aussi bien que possible.
Я доверяю ей, насколько возможно доверять телепату, но все же она из Пси Корпуса.
Je lui fais confiance, mais elle fait partie du Corps Psi.
Я пытаюсь сделать тебя настолько белой, насколько возможно.
J'essaie de te blanchir au maximum, Cher.
Голландская версия короче, она составляет только 1615 м. Недостающие сцены были восстановлены, насколько это возможно, из копий, находящихся в Швейцарской Синематеке, Королевской Бельгийской Синематеке, а также Итальянского Фонда Кино.
Les scènes manquantes ont été réinsérées depuis des copies provenant... de la Cinémathèque Suisse,... de la Cinémathèque Royale de Belgique,... et de la Fondazione Cineteca Italiana.
Такие хорошие, насколько это возможно.
Aussi bons que possible.
Ты был просто хорошим, милым и добрым, насколько это возможно, и ты это знаешь.
Tu as été aussi gentil et charmant que tu peux l'être, et tu le sais.
.. насколько это возможно.
Dans la mesure du possible.
Я делал перерывы в деле, насколько это возможно.
J'ai été la complaisance même.
Как голова, Док? Хорошо, насколько это возможно.
- Aussi bien que possible.
Насколько вообще возможно, когда парню жарко, он вспотел и устал... И главное ужасно соскучился.
Il va aussi bien qu'on le peut quand on a chaud, qu'on est las et seul.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
On ne peut plus revenir en arrière, mais il me paraît préférable d'accélérer les débats.
- Ну, насколько это возможно.
- Autant que faire se peut.
Насколько я могу судить, ваш успех или неудача мало повлияют на меня. Ох, возможно.
Pour autant que je sois concerné, votre succès ou votre échec ne signifie pas grand chose pour moi.
Возможно в один прекрасный день ты сможешь. Насколько я обеспокоен, подавайте мне сушу каждый день.
Moi, je préfère rester sur la terre ferme.
Быстро насколько это возможно!
Le plus vite possible!
На "Энтерпрайзе" мы пытаемся воспроизводить день и ночь, как на Земле, насколько это возможно.
On imite le jour et la nuit de la Terre du mieux qu'on peut.
Ты должен раскрыть свои глаза так широко насколько это возможно.
Les yeux aussi grand ouverts que possible.
Он ведь ваш друг, насколько это возможно.
C'est un ami pour vous.
Парень, ты, возможно, не понимаешь, насколько близко это было?
Mon gars, tu réalises peut-être pas à quel point c'est passé près.
Да, насколько для вас возможно.
Dans la mesure de votre possible.
Я задействован максимально, насколько это возможно а это всё, что, по-моему, нужно любому разумному существу.
Je donne le meilleur de moi-même... ce qui est le rêve de toute entité dotée de conscience.
Я поспешу, насколько возможно.
Je me dépêche.
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
En tant qu'officier commandant de la division publicité de l'armée, je m'insurge au plus haut point contre cette référence évidente à notre slogan :
Давай, будь зол, насколько это возможно.
Allez, soyez aussi vicieux que vous le pouvez.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
J'ai entendu dire que tu serais peut-être mouillé sur un gros coup qui se prépare...
Ничего. Паланцио был чист, насколько это возможно.
Rien qui puisse le faire inculper.
Насколько это возможно.
- Jusqu'ici, oui
Ему даны были инструкции говорить правду всегда, насколько это было возможно.
Il lui était recommandé de dire la vérité... autant que possible, en fonction de son récit.
Я попытаюсь вести себя тихо, насколько это возможно!
J'essaierai de faire le moins de bruit possible!
Комета, насколько мы знаем, состоит в основном изо льда : водяного льда, возможно, с примесью аммиачного льда и метанового льда.
D'après ce que l'on sait, une comète... contient surtout de la glace... de l'eau et de l'ammoniaque congelées... et un peu de méthane congelé.
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Vous allez vous contenter de rester... aussi grincheux que possible, comme dit Chelsea... et je ferai de mon mieux pour rester courtois et attentif... mais je veux que vous gardiez bien ceci en tête... tout le temps que vous vous paierez ma fiole et que vous me ferez passer pour un trou du cul...
Сейчас я хочу попытаться всё исправить, насколько это возможно.
Maintenant, je voudrais réparer, aussi bien que je peux.
Я пытаюсь ехать так тихо, насколько это возможно.
J'essaie de conduire ce truc aussi discrètement que possible.
Настолько нормальным, насколько это возможно.
Aussi normal que possible, d'accord?
Спешу насколько это возможно.
Je fais aussi vite que je peux.
Как и мы, насколько это возможно.
- Comme nous, ils ont du mal.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Je suis plus désolé, qu'il est humainement possible de l'être.
Можно сказать, они связаны столь тесно насколько это возможно для двух существ.
Un lien très fort les unissait, en quelque sorte.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно Я так же должен дублировать и потенциальную опасность.
Puisque j'essaie de reproduire les conditions de l'incident, je dois aussi en reproduire les risques.
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Mais si vous choisissez d'avoir cet enfant, alors... gâtez-le autant que vous pourrez.
Ты отлична, насколько это возможно!
- Tu es unique.
Настолько, насколько это было возможно.
Plus que je ne le voudrais.
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507