Насколько возможно tradutor Turco
671 parallel translation
- Я поведу вас, так далеко, насколько возможно. - И насколько далеко?
Sizi mümkün olduğunca oraya çıkarırım.
Наука Земли нуждается в самых, насколько возможно, точных показателях о разрушении этой планеты.
Bu gezegendeki bozulmaların incelenmesi, Dünya bilimi için önemli.
- настолько далекий от знати, насколько возможно.
-.. pek de asil denemez aslında.
оставьте ваш номер и мы позвоним вам... и отреагируем так быстро насколько возможно.
İsminizi ve telefon numaranızı bırakırsanız, sizi geri ararız.
А сейчас делаем вправо. Насколько возможно вправо.
Şimdi sağa ve uzatabildiğiniz kadar sola uzatın.
Поэтому мы по-прежнему остаемся первоклассно-секретной... и штурмовой, и первоклассной, и элитной, насколько возможно... чтобы браки этих людей оставались невредимыми.
Bu insanlar evliliklerinde sorun yaşamasın diye bu işi gizli ve özel bir atiklikle halletmeliyiz.
Настолько, насколько возможно.
Senin böyle olmasını istediğin kadar istiyor.
Тогда... сделаем пруд настолько большим, насколько возможно.
O zaman, havuzun boyutunu mümkün olduğunca büyük tutun.
Он беспрерывно что-то менял, добавлял, пытался сделать тебя настолько похожим на человека, насколько возможно.
Seni mümkün olduğunca insan yapmak için kurcalayıp dururdu.
Дейта, я перенастроил фазеры для создания настолько узкофокусированного луча, насколько возможно.
Data, fazerleri mümkün olan en yoğun ışını yaratacak şekilde ayarladım.
Да, насколько возможно в его возрасте.
Olabileceği kadar iyi.
Я доверяю ей, насколько возможно доверять телепату, но все же она из Пси Корпуса.
Ona da diğer telepatlara güvendiğim kadar güvenirim ama Psişik Birliği'nden.
Я пытаюсь сделать тебя настолько белой, насколько возможно.
Seni mümkün olduğunca açmaya çalışıyorum Cher.
Насколько возможно.
En kısa zamanda kurtulması mümkün.
Я не хочу, чтобы мой экипаж получил выговор! Кроме того, по долгу службы, я вынужден быть честным, насколько возможно.
Kendi adamlarımı olabildiğince avantajlı görmek isterim ama mümkün olduğunca dürüst olmak prensibimdir.
Я не сказал, что вы должны ее перекладывать, просто сказал о разделении этого бремени настолько, насколько возможно.
Sorumluluklarını devretmekten değil onlar hakkında konuşmaktan yükünü hafifletmekten bahsediyorum.
- Настолько, насколько возможно.
- Mümkün olduğunca güncel.
Недостающие сцены были восстановлены, насколько это возможно, из копий, находящихся в Швейцарской Синематеке, Королевской Бельгийской Синематеке, а также Итальянского Фонда Кино.
Eksik sahneler İsviçre Sinema Enstitüsü, Belçika Kraliyet Sinema Enstitüsü ve İtalya Sinema Enstitüsü tarafından sağlanan kopyalardan eklenmiştir.
Он настолько близок к смерти, насколько это вообще возможно.
Neredeyse ölü olsa bile gene de canlı olabilir. Evet, gerçekten öyle.
Как голова, Док? Хорошо, насколько это возможно.
Her zamanki gibi iyi, çok şey anlatmasa da.
Насколько вообще возможно, когда парню жарко, он вспотел и устал... И главное ужасно соскучился.
Tabii terli yapış yapış, yorgun ve en önemlisi yalnız olmasının dışında.
Мы должны завершить все процессы, но, на мой взгляд, было бы разумнее ускорить их, насколько это возможно.
Bu duruşmalar bizim için çok önemli, ama mümkün olduğu kadar hızlandırmak daha gerçekçi olur.
- Ну, насколько это возможно.
- Bir insan ne kadar alışabilirse o kadar.
К сожалению, я этого не сделал. На "Энтерпрайзе" мы пытаемся воспроизводить день и ночь, как на Земле, насколько это возможно.
Hayır ama, dünyanın gece ve gündüz saatini burada da yakından uyguluyoruz.
Ты должен раскрыть свои глаза так широко насколько это возможно.
Gözlerini açabildiğin kadar aç.
Он ведь ваш друг, насколько это возможно.
Kaptan Kirk olabilirdi.
Да, насколько для вас возможно.
Sizin için mümkün olan doğru bu.
Я задействован максимально, насколько это возможно а это всё, что, по-моему, нужно любому разумному существу.
Kendimi bütünüyle, mümkün olan en yoğun kullanıma sokuyorum ve bilinci yerinde her varlık da hep bunu yapabilmeyi ister.
- Я буду настолько скоро, насколько это возможно. - Да, доктор.
Mümkün olduğunca çabuk, geliyorum.
Как офицер, командующий рекламным отделом постоянной армии, Я, насколько это возможно, отрицательно отношусь к совсем очевидной отсылке нашего слогана "Собачья жизнь"...
Ordu Reklam ve Tanıtım Dairesi'nin komutanı olarak şiddetle itiraz ediyorum bizim sloganımıza bu bariz göndermeye, " Köpeğin hayatı...
Давай, будь зол, насколько это возможно.
Dilediğinizce saldırgan olabilirsiniz.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
Duyduğuma göre şu sıralar etrafta dönen bir işe bulaşmış olabilirsin.
Паланцио был чист, насколько это возможно.
Palancio tertemizdi.
Насколько это возможно.
- Yeteri kadar.
Ему даны были инструкции говорить правду всегда, насколько это было возможно.
Mümkün olduğu ölçüde... doğruyu söyleme talimatı almıştı.
Я попытаюсь вести себя тихо, насколько это возможно!
Mümkün olduğunca sessiz olmaya çalışırım!
Ты можешь продолжать и... издеваться как хочешь, дразня Челси... а я буду приятным, насколько это возможно... но я хочу, чтобы ты зарубил себе на носу одну вещь...
Devam et ve... Chelsea'den bahsederken istediğin kadar alaycı ol. Olabildiğince anlayışlı ve uyumlu davranacağım.
Сейчас я хочу попытаться всё исправить, насколько это возможно.
Şimdi her şeyi, elimden geldiğimce düzeltmek istiyorum.
Я пытаюсь ехать так тихо, насколько это возможно.
Bu şeyi elimden geldiğince sakin bir biçimde sürmeye çalışıyorum.
Настолько нормальным, насколько это возможно. Хорошо?
Olabildiğin kadar normal görün, tamam mı?
Спешу насколько это возможно.
Elimden geldikçe acele ediyorum.
Как и мы, насколько это возможно.
- Bizim gibi. Bunun için değer.
Мне так жаль, насколько это вообще человечески возможно.
Olabildiğince insani şekilde özür dilerim.
Можно сказать, они связаны столь тесно насколько это возможно для двух существ.
Her hangi iki kişinin olabileceği kadar yakından ilgililerdi.
Поскольку я пытаюсь дублировать условия оригинального инцидента точно, насколько это возможно Я так же должен дублировать и потенциальную опасность.
Gerçek olayın şartlarına mümkün olduğunca yakın kopyalama yapmak için, tehlikeyi de yinelemem gerekir.
Но если вы решите оставить ребёнка... вы должны будете баловать его насколько это возможно.
Ama bebeği doğurursan... onu her fırsatta şımartmalısın.
Настолько, насколько это было возможно.
Tanıyabileceğim kadar tanıyorum.
Настолько, насколько это возможно в компании двух джентльменов, скучающих без леди. Пожалуйста, присаживайся.
Bir kadın olmadan iki erkeğin geçirebileceği kadar iyi.
Поверьте мне, майор, я ничего не желаю кроме, как завершить эту миссию настолько быстро и настолько эффективно, насколько это вообще возможно. А беспокойство о деталях я полностью возлагаю на вас.
İnanın bana binbaşı, tek istediğim bu görevin olabildiğince hızlı ve olabildiğince etkili sona ermesidir ve tüm ayrıntıları sizin yetkin ellerinize bırakıyorum.
Настолько, насколько вообще возможно, учитывая, что репликаторы были единственным, что работало, когда мы сюда пришли.
Olabileceğim kadar hazırım güverteye geldiğimizde, çalışan tek şeyin çoğaltıcılar olduğunu düşünürsek.
Насколько нам известно, на Земле был лишь один меняющийся и, возможно, его здесь больше нет.
Tüm bildiğimiz Dünya'da tek bir Değişkenin olduğu belki artık burada bile değildir.
возможно всё 30
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507
возможно все 25
возможно 54355
возможность 168
возможно ты прав 62
возможно так и есть 16
возможно вы правы 34
возможности 61
возможно ты права 47
возможно ли 507