English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Н ] / Насколько я понял

Насколько я понял tradutor Francês

175 parallel translation
Как и Мередит, насколько я понял.
Tout comme M. Meredith.
Насколько я понял, никто не знал убитую.
On va découvrir que personne ne connaissait la femme assassinée.
Насколько я понял товарища Зиги, вы требуете за свою дочь товарища Хабубу 700 лир.
Si j'ai bien compris, vous exigez pour votre fille, Ia camarade Habouba, 700 livres.
Вы... вы что-то искали, насколько я понял?
Vous avez perdu quelque chose, on dirait.
К тому же, удаление ткани не останавливает боль, насколько я понял.
L'extraction des tissus n'empêcherait pas la douleur.
М-р Оксмикс, насколько я понял, мы договорились о перемирии.
Je croyais que nous avions un accord, une trêve.
Но насколько я понял, всё лучше, чем ожидалось.
Mais ce que j'en ai vu était moins terrible que ce que je pensais.
Насколько я понял, она в порядке.
Je crois qu'elle va bien.
Насколько я понял, Джоул, ты хотел бы учиться в Принстоне.
Je crois comprendre que vous voulez entrer à Princeton.
Она написала его сама, насколько я понял, на простом листе бумаги и послала его Вам.
Elle l'a écrit et vous l'a envoyé par la poste. Non.
Замечания Марлона, насколько я понял, я не очень обращал внимание, касались мотивации.
Je n'ai jeté qu'un coup d'œil aux notes de Marlon, mais elles semblent traiter des motivations du personnage.
Насколько я понял, вы намеревались снять дом,.. чтобы миссис Сколфилд и три юные леди могли бы жить в нем вместе с вами.
Lt était votre intention de prendre une maison de taille suffisante pour Mme Scholfield et ses trois jeunes femmes de vivre avec vous.
Насколько я понял, мистера Фотергила старшего зовут Эдвард.
Excusez-moi, madame. Avez-vous dit le nom de M. Fothergill principal était Edward?
Насколько я понял доктора Крашер, Ворф больше никогда не сможет встать на ноги.
J'ai entendu dire par le Dr Crusher que Worf ne retrouvera jamais l'usage de ses jambes.
Итак... Насколько я понял, ваша планета обладает одними из самых выдающихся образований кристаллов в этом секторе.
Il paraît que votre planète a l'une des plus remarquables formations cristallines du secteur.
Поль? Насколько я понял, вы старожил.
Vous vivez ici depuis longtemps.
Насколько я понял, её великосветский жених владеет половиной Шотландии.
Son fiancé, riche à crever, possède la moitié de l'Écosse.
Насколько я понял, майор, вы верите, что Пророчество сбывается?
J'en déduis qu'à vos yeux, cette prophétie se réalise.
Насколько я понял, его невозможно не заметить.
Paraît qu'il se voit.
Я знаю, ты работаешь на Строззи... но насколько я понял, ты их тех парней, которые ищут большой заработок.... как те мексиканцы... которые должны были охранять мой товар.
Je sais que tu as déjà un autre boulot avec Strozzi... mais j'imagine que tu es du genre... à aller au plus offrant... comme ces Mexicains... qui devaient protéger mon alcool.
Насколько я понял доктор Вульф увидел комету на моих снимках и разделил честь открытия со мной.
Apparemment, M. Wolf a vu la comète sur ma photo et m'a associé à cette découverte.
Насколько я понял, вы ему даже не родственник, мистер Оукли.
Comme j'ai compris, vous n'êtes pas un de ses parents M. Oakley.
Насколько я понял, отец Дик Берн наболтал епископу Бреннану, будто на плинтусе в нашем доме чудесным образом появился лик.
Ce que j'ai compris, c'est que le Père Dick Byrne a dit à Monseigneur Brennan qu'une image miraculeuse était apparue sur les plinthes de notre maison.
Меня зовут Артемус Гордон насколько я понял, вам нужна помощь.
Je suis Artemus Gordon... et vous semblez en difficulté.
Насколько я понял, Сесилия погибла в результате несчастного случая.
Je voulais vous dire que je considère la mort de Cecilia comme un accident
Ну, насколько я понял, Истребительница - это своего рода Бугимен для подземных жителей... кем они пугают свое потомство, чтобы заставить их есть овощи и чистить слизистые ямы.
C'est une sorte de croque-mort des entités hostiles, un truc qu'ils racontent à leur progéniture pour leur faire peur.
Насколько я понял, это похоже на - Это то что мы хотим.
D'après ce que j'ai compris, à l'altitude qu'on veut.
Именно так Насколько я понял - у вас здесь Таулибан?
Par conséquent, je suis autorisé à dire que j'ai les ka-boules.
Насколько я понял, её мало кто знал, если у неё вообще были знакомые.
Si j'ai bien compris, je ne suis pas le seul.
- Да, насколько я понял.
- Oui, si j'ai bien compris.
Насколько я понял, вам требуется заместитель Хьюз Тулз, чтобы он курировал финансовые вопросы компании.
Quelqu'un pour gérer l'aspect financier de l'entreprise. Je cherche quelqu'un pour la diriger de façon efficace.
Насколько я понял, вопрос о груди мисс Рассел.
Le litige, ici, semble concerner la poitrine de Mlle Russell.
Насколько я понял, это что-то вроде перевалочного пункта.
D'après ce que je sais, oui.
Этого хватило, чтобы я понял, насколько несовершенным оказался результат.
Il me fallait choisir un seul personnage pour représenter tous les Esquimaux que je connaissais depuis si longtemps.
В любом случае, насколько я его понял, Он ненавидит не тебя и не меня.
De toute manière, si je ne me trompe pas Son problème n'est pas vous ou moi.
За те два дня, что она провела в моей квартире я понял, насколько одинок я был прежде.
Les deux jours qu'elle a passés chez moi m'ont fait prendre conscience que je me sentais seul.
Я как раз сейчас понял, насколько он у тебя хорош.
Il est temps que je constate par moi-même s'ils sont si bons que ça.
Черт, ну, насколько я правильно это понял, ты, возможно, ошибаешься в чем-то из того, что происходит.
J'ai entendu dire que tu serais peut-être mouillé sur un gros coup qui se prépare...
Но скоро я понял, насколько я ошибался.
Mais je vis bientôt que je m'étais trompé.
Только годы спустя я действительно понял насколько Чарльз был зациклен на "Острове Сокровищ"
J'ai mis des années à réaliser combien Charles était obsédé par L'Ile au trésor.
И я понял, насколько удивительна наша галактика.
Ce que j'ai appris... m'a fait reconnaître à quel point notre galaxie est merveilleuse.
Но когда он успокоился, он понял, насколько я хотел во Флот.
Puis il s'est calmé et il s'est aperçu que j'y tenais vraiment.
Насколько я понял, большинство из них просто дураки.
La plupart d'entre eux étaient des idiots.
Я не понял только одного, насколько далеко зашли твои отношения с отцом.
Je n'ai pas pu savoir jusqu'où c'était allé... entre ton père et toi.
Насколько я понял, дело определенной важности.
Pas maintenant!
После общения с ними я понял, насколько незатейливы другие с их точки зрения.
J'imagine à quel point on peut leur paraître simples.
- Да, потому что так я понял насколько сильно тебя люблю.
- Ouais, en fait... Ça m'a fait comprendre à quel point je t'aime.
Но не после того, как я понял, насколько это его раздражало.
Mais peu après, j'ai réalisé combien ça l'avait énervé.
- Насколько я понял, мы едем дальше.
Je présume qu'on reprend la route.
Tак и было, особенно после того, как я провел какое-то время с Хaрли и понял, насколько коварным может быть прекрасный пол, это в его природе.
Vous savez qu'il est difficile de fixer une date avec un membre du département de sociologie. Ces femmes sont rusées et spéciales et me regardent comme si j'étais leur dernier cobaye dans l'étude de l'échec de l'homme moderne.
Ублюдок! Декальт, я только сейчас понял насколько чувствительный курок у этой штуки.
Enfoiré. il me semble que ce flingue a la détente particulièrement sensible.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]