Насколько я могу судить tradutor Francês
260 parallel translation
- Насколько я могу судить.
- Il me semble.
Насколько я могу судить, мне нечего ему предъявить.
Je pense que je n'aurai jamais quoi que ce soit contre lui.
Насколько я могу судить, в этой стране никто об этом не знал.
C'est à croire que personne dans ce pays ne l'était.
Насколько я могу судить. Он целует миссис Бэнкс.
Il embrasse Mme Banks.
Насколько я могу судить, ваш успех или неудача мало повлияют на меня. Ох, возможно.
Pour autant que je sois concerné, votre succès ou votre échec ne signifie pas grand chose pour moi.
Но насколько я могу судить, она его не примет.
Mais elle ne cédera pas.
Таки образом, вы видите, я не пророчествую, потому что, насколько я могу судить, будущее... уже свершилось!
Alors, vous voyez, je n'ai rien à prophétiser, car pour ma part, le futur... - est déjà arrivé! PRIAM :
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска. Пока в неё не будет вложено больше миллиарда долларов.
À mon avis, vous les recevrez encore car le Président Eisenhower ne se retirera pas de Cuba après avoir investi un milliard de dollars ici.
Насколько я могу судить, нет, герр министр.
Autant que j'en puisse juger, M. Le ministre, non.
Насколько я могу судить, у вас просто нет никакой альтернативы.
Je ne vous ai pas laissé ce choix.
В общем, тут у нас, насколько я могу судить... электрически сгенерированная силовая точка.
Bref. Nous avons affaire, pour ce que j'en sais, à un point de force électriquement généré.
Насколько я могу судить, это полная чепуха.
En ce qui me concerne, c'est totalement faux.
Да, это станет проклятием для Вустеров, насколько я могу судить.
Ce sera la malédiction de les Woosters maintenant si je suis un juge.
Насколько я могу судить, с ней все в полном порядке.
En fait, elle devrait être éveillée.
Ты тоже, насколько я могу судить.
Toi aussi, d'après ce que j'ai vu.
И, насколько я могу судить, только одно это защитное поле отделяет нас от свободы.
Il n'y a que ce simple champ d'isolement entre nous et la liberté.
Ну... мне очень жаль, что Ваши дни в Академии не были счастливыми, энсин. Но, насколько я могу судить,
Je suis navré que vous n'ayez pas un bon souvenir de l'Académie, enseigne.
Насколько я могу судить, на станции произошел массовый отказ систем.
Autant que je sache, les systèmes de la station sont en panne.
Насколько я могу судить, здесь большинство данных по его исследованиям.
Autant que je puisse en juger, ce sont toutes ses notes sur ses recherches.
Ну а пока, насколько я могу судить, вы готовы к тому, чтобы вернуться к работе.
- Oui. En attendant, selon moi, vous pouvez retourner travailler.
Насколько я могу судить, местные растения ядовиты.
D'après ce que je vois, les plantes sont toxiques.
Вы - бывший раб, посвятивший свою жизнь делу аболиционизма и преодолевающий немыслимые препятствия на этом пути, насколько я могу судить.
Vous êtes un ancien esclave qui a voué sa vie à l'abolition et a surmonté beaucoup d'obstacles en chemin. C'est ça votre histoire, n'est-ce pas?
Майор Козлова... доказала свою компетентность, насколько я могу судить.
Elle est la preuve vivante que les femmes ont leur place en première ligne.
Мистер Аллан, насколько я могу судить ваша проблема с новой формой не вызвана самой формой, не так ли?
M. Allan, si je peux me permettre... votre problème avec l'uniforme ne vient pas de l'uniforme, j'ai tort?
Но, насколько я могу судить, я не нарушил ни одного закона.
Je ne pense pas avoir enfreint de loi.
Знаешь, насколько я могу судить по современным хит-парадам, это кажется уже произошло.
Etant donné ce qu'on entend dans les charts, je ne pense pas que ça marchera.
Насколько я могу судить, этот брак совершён на небесах.
Pour moi, c'est le mariage idéal.
Насколько я могу судить, он чист.
Pour moi, il est net.
Насколько я могу судить, для нас он не опасен, но довольно слаб.
Il n'a pas l'air d'être dangereux, mais il est très faible.
Насколько я могу судить, он даже не врал.
Il ne me semble pas avoir menti.
Насколько я могу судить, хорошо. У Макларена внутренние повреждения.
ça a l'air d'aller, mais McLaren souffre de blessures internes.
Да, насколько я могу судить, все отгородились каменной стеной.
Pour ce que j'en vois, tout le monde s'en fout.
Насколько я могу судить, она вообще почти не спит.
Ce qui fait qu'elle ne dort quasiment pas.
Насколько я могу судить, они взяли систему безопасности
Si je me souviens bien, ils ont pris le système d'alarme.
Все это дерьмо, насколько я могу судить.
Tout est vrai, pour autant que je sache.
Насколько я могу судить, их сопротивление уменьшится, во всяком случае, относительно бананов.
Leurs réticences n'ont rien à voir avec les bananes.
Что бы можем дял этого сделать? Насколько я могу судить, Единственный действенный путь заставить эту стратегию снова работать, это доносить информацию о том, та ОС которую Вы используете, на самом деле система GNU.
Tout ce que je peux dire c'est que, la seule façon viable d'essayer de changer ce faire fonctionner à nouveau la stratégie est, passer le mot que le système d'exploitation que vous utilisez actuellement le système GNU.
Но насколько я могу судить - приют сам по себе строго в рамках закона.
Mais d'après ce que j'ai vu, le foyer... d'accueil est parfaitement légal.
Это просто вампирская часть в тебе, насколько я могу судить.
J'oublie presque que tu es un vampire.
Насколько я могу судить это здание могло быть, например, космической обсерваторией.
Il pourrait s'agir d'un observatoire spatial.
Насколько я могу судить, это уникальная форма повреждения головного мозга, результат долгосрочного воздействия радиации от Наквадрия.
C'est une maladie cérébrale très rare due à une trop forte exposition aux radiations de naquadria.
Насколько я могу судить... это дело идеально подходит для обвинение по закону по борьбе с оргпреступностью.
A priori, cette affaire est idéale pour appliquer la loi rico.
Так что морально я победил, насколько я могу судить.
Donc, moralement, j'ai gagné.
Похоже, что он, а-а, нечасто путешествовал, насколько я могу судить по его паспорту.
On dirait qu'il... n'a pas beaucoup voyagé, enfin d'après son passeport.
У Пьеро всё хорошо - насколько я могу судить.
Pierrot va bien. Pour autant que je puisse en juger, en tout cas.
Насколько я могу судить, у Майи бывает 2 типа видений.
Autant que je sache, Maia a deux sortes de visions.
Насколько я могу судить.
Autant que je puisse en juger.
И насколько я могу судить, Мадам Чокнутую не слишком заботит, как с ним обращаться.
Et d'après ce que j'entends, madame La Barge n'est pas très inquiète à l'idée de la manipuler.
Насколько я могу судить, они - контрабандисты.
A mon avis, c'était des trafiquants.
Насколько я могу судить, мы находимся под водой.
Tout ce qu'on peut en conclure est que la sortie est sûrement par en haut.
Я проверял, насколько могу судить, никто не шел за мной.
J'ai vérifié et, que je sache, personne n'a essayé de me suivre.
насколько я понимаю 490
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько я помню 623
насколько я знаю 1098
насколько я понял 143
насколько я вижу 95
насколько я поняла 43
насколько я слышал 54
насколько я слышала 20
насколько я могу сказать 50
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
насколько это возможно 387
насколько возможно 145
насколько мне жаль 16
насколько нам известно 200
насколько мы знаем 157