Не в этом смысле tradutor Francês
222 parallel translation
Я не в этом смысле.
- Allons donc! - Si, j'étais terne.
Ему угрожали? Нет, не в этом смысле.
Pas dans le sens où vous l'entendez.
Я никогда не думал о вас и мистере Робинсоне в этом смысле.
Vous et M. Robinson... Assez parlé!
Ќет-нет, не в этом смысле. ¬ смысле, € теб € люблю.
Non, pas comme ça. Je veux dire que je vous aime.
Ну, не в этом смысле.
Pas de la même manière.
Нет, не в этом смысле.
Je n'ai pas dit "vivre".
- Нет, вовсе нет. То есть не в этом смысле.
Mais pas du tout.
Не в этом смысле.
A ce point, si.
Не в этом смысле.
Pas comme ça.
- Я не в этом смысле. - Ну да.
- Pas dans ce sens-là.
- Что? - Но не в этом смысле.
Pas dans ce sens-là.
Не в этом смысле.
Pas dans ce sens-là, mais bon...
- Не в этом смысле.
- Pas dans ce sens-là.
Не в этом смысле!
Pas baisé, merdé!
Нет, Нет, не в этом смысле.
Non, pas dans ce sens-là.
Да, нет, я не в этом смысле...
Non, pas dans ce sens! Quoique... si, en fait.
Нет, не в этом смысле, нам требуется что-то необычное, что-то новое.
Non, un crochet, un angle, un truc pour accrocher les gens.
- Я не в этом смысле!
C'est ce que tu as dit.
Ты много мне задолжал. И я не в этом смысле.
Tu me dois des tas de choses, mais pas celle-là.
Ну, невидимка не в этом смысле.
Pas invisible comme ça.
Не в этом смысле.
Non, pas comme ça.
- И она не со мной. Не в этом смысле.
Elle n'est pas "avec moi," enfin, pas comme ça.
О, нет нет нет. Не в этом смысле.
Pas à cause de ça.
Вы оба, в некотором смысле, взывали о помощи. Что бы вы сами при этом не думали.
Chacun de vous me suppliait de le sauver de ce qu'il croyait vouloir.
- Я не в этом смысле.
- C'est pas ça.
А куда мы идём, папа? Успеем не в этом смысле, Мэттью.
C'est une façon de parler, Matthew.
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
Je ne demande pas ça. Je veux dire la délinquance...?
В смысле, подумай об этом. Разве это не великолепная идея?
C'est une bonne idée, non?
В смысле, я не думаю что это слишком раздражает, что бы знать об этом...
Bien sûr, c'est pas trop embarassant pour moi de le savoir...
В этом смысле я от тебя не отличаюсь.
Je ne suis pas différent de toi.
В смысле, она в этом не так уж чертовски хороша, но ебаться она любит.
Elle est nulle, mais elle aime ça.
Ты ведь не думаешь, что я нравлюсь ему в этом смысле?
Tu crois pas qu'il m'adore... de cette façon-là?
Но не интересуешь меня в этом смысле.
Mais tu ne m'intéresses pas comme ça.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Vous ne pensez pas à elle comme ça, si?
И в этом смысле они почти угадали с этой своей системой звёзд... потому что тогда фильм уже о личности, а не об истории. - Точно.
Et dans ce sens, ils ont presque raison d'avoir tout ce star-system... parce qu'alors c'est sur la personne, au lieu de l'histoire.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться? ..
Ça va aller pour ta maman.
В смысле, разве вы не хотите нести свет религии всяким там или что-то в этом роде?
Vous avez pas des paumés à endoctriner, quelque part?
Я о ней в этом смысле не думаю. Она же моя коллега.
Je n'y pense pas de cette façon, c'est une collègue
Знаешь, в смысле, я просто.. Я и понятия не имел, что она так нуждается в этом.
Je n'avais aucune idée que les choses étaient si désespérées pour elle.
Поверь, Young Chui не интересует меня в этом смысле.
Écoute, je n'ai aucune vue sur Young Chiu.
В этом смысле Джаграфесс ничего не изменил.
Sur ce point, le Jagrafess n'a rien changé.
В смысле, я не хочу знать, Слышать об этом не хочу, но если было, сочувствую.
Je veux pas le savoir parce que je veux pas en entendre parler mais si ça t'est déjà arrivé, je suis navrée.
Я... Я к тому, что я никогда не представлял себе такой поворот событий, но... возможно, это должно было произойти. В смысле, подумайте об этом...
Je n'ai jamais imaginé que ça puisse se passer comme ça, mais... peut-être que c'est comme ça que ça devait se passer.
В смысле, ведь мы еще были вместе, мы были парой, ты забеременела, а я и понятия об этом не имела.
On était ensemble, nous formions un couple et tu étais enceinte et je n'en avais aucune idée!
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Je veux dire, je me rappelle ces sentiments... de colère et de solitude et d'avoir fait toutes ces choses, mais... Je ne sais pas... Quand j'y repense, c'est comme...
Бог "внутри" не в этом глупом смысле.
Dieu n'est pas à l'intérieur en ce sens stupide.
! - Ты... ты меня в этом смысле не привлекаешь.
Tu ne m'intéresses pas de cette façon.
В смысле, я не думаю, что у нас получится не говорить об этом на протяжении 30 дней.
Ce truc attendra bien 30 jours.
В этом смысле я точно не уверен, кому.
Je sais pas encore qui.
В смысле, это станет заметно только, когда будет срок, ну, не знаю, шесть месяцев или что-то в этом роде.
Ça va commencer à paraître après six mois à peu près.
- Нет, в смысле, я об этом не знаю.
Enfin, pas à ce que je sache.
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18