Не вариант tradutor Francês
1,034 parallel translation
- Нам нужны варианты. - Это не вариант.
- Pas cette option.
Это не вариант! Постой, постой, постой.
Vu notre situation, ça n'a aucun sens!
Северо-западный проход уже не вариант.
Ce passage n'est plus une option.
Отложить ее - это не вариант.
Pour ma part, reporter est hors de question.
При всем уважении, но силовое решение не вариант, сэр.
Permettez-moi de vous conseiller, la force n'est pas une solution, commandant.
- С другой стороны, в восьмом классе... я пытался играть на горне, из этого ничего не вышло, так что это не вариант.
- Pas si on joue comme moi. - A mon niveau, il y a le cornet, et je ne suis pas sexy. L'instrument peut induire en erreur.
Милиция - это не вариант.
La milice n'est pas une option.
Не лучший вариант, Джо.
Ooh, pas très populaire, Joe.
Но это не окончательный вариант.
Ce n'est pas la version définitive.
Возможен вариант, что я не смогу заплатить за квартиру.
Je vois celle de ne pas arriver à payer le loyer.
Не смог найти вариант с прибылью.
Impossible de faire le total.
С тактической точки зрения, ни один вариант не обнадеживает.
D'un point de vue tactique, la situation est défavorable.
Нам нужно найти другой вариант. Если мы не полетим в обход их территории, единственная альтернатива - лететь через нее.
Si on ne veut pas contourner leur secteur, il faut le traverser.
Это не то же самое, что сломать вас но мне сказали, что к этому утру это уже приемлемый вариант.
Ce n'est pas comme si on vous brisait... mais on m'a dit que, pour ce qui est de ce matin... c'est une option acceptable.
Да и проводить время с тремя красавчиками – не самый плохой вариант.
On a vu pire que de travailler avec trois séduisants garçons.
Или мы можем не снимать сериал. Как вам такой вариант?
On pourrait aussi ne pas collaborer ensemble.
Я не знаю. Возможно, я никогда не выйду замуж. Возможно, это лучший вариант, который мне светит.
Je verrai peut-être jamais le mariage de plus près que ça.
Ты видел не лучший вариант.
Regarde de quoi ils ont l'air, ceux qui sont amoureux. Tu as choisi la variété non réciproque.
- Я это даже как вариант не рассматриваю! - Зачем тебе эта квартира? - Ты же хотела съезжаться с Грегом.
Jane, je veux bien t'aider, mais de toi à moi, si c'est trop compliqué, déménage.
Конечно, не лучший вариант. Но зато беспроигрышный.
Pas le meilleur pari... mais ce qui était sûr et arrangé.
И не забудь веселый вариант. "
On en fait une marrante, maintenant...
Не то, чтобы Северо-западный единственный вариант для тебя.
Même si Northwestern n'est pas la seule option que tu aies.
Это не самый приятный вариант.
C'est pas la question!
Мне нравится вариант, при котором меня бы не было!
J'aimerais bien!
Она его бросила, но он не оставлял надежды вернуть ее... – Мы считаем, что она – самый быстрый и надежный вариант поиска Амброза.
Elle l'a quitté, depuis il espère son retour. Elle est le moyen le plus rapide de le localiser.
Как вам ситуация? Мексиканский вариант. Только мы вот не мексиканцы.
Voyez-vous ça : un Mex-aequo!
Воздуха, пищи и воды мало, вариант не проходит.
Sans air ni vivres, impossible.
Ведь она не падала с дерева, правда? Или, по крайней мере, последний вариант этой истории. Нет, она не падала с дерева.
J'ai lu quelque part qu'elle aura complètement disparu d'ici 2467.
- Но не отчаивайтесь, это худший вариант.
- Non, attendez.
- Этот вариант не подходит.
- Je n'ai pas le choix.
Его мать постоянно работает, эта программа не просто вариант дешевых нянек.
Sa mère travaille et nous ne sommes pas - une simple crèche.
Ей 20 лет, ей не нужны слишком серьёзные отношения, а для меня это сейчас - идеальный вариант.
Elle a 20 ans, alors elle ne cherche rien de sérieux, ce qui me convient.
- Ну, а что если что если ты напишешь в Джорджтаун письмо о том, что узнала, что Джорджтаун не главная цель того ученика и что это для него только запасной вариант.
Voilà ce que je vous propose. Dites que vous avez découvert... que Georgetown n'était pas une priorité pour ce garçon... mais seulement une solution de remplacement.
Я хочу этот патоген, как вариант, доктор, но я не буду рассматривать его использование, пока не увижу этих дронов своими глазами.
Je veux pouvoir compter sur ce pathogène. Mais je ne m'en servirai pas avant d'avoir vu ces drones.
- Это не лучший вариант, Клариса. В сочетании с морфием.
- Ce rest pas une très bonne idée, avec la morphine.
Я не тянула даже на запасной вариант.
Je n'étais même pas dans leur liste des "possibles".
Провал - это не вариант.
L'échec n'est pas permis.
В перекрестье прицела у нас был посол, но потом произошла утечка информации, когда его не было в стране. Поэтому оставался только один вариант.
Nous surveillions l'ambassadeur, puis il y a eu une fuite d'information quand il était hors du pays, ce qui ne laissait qu'une possibilité.
Сэм, есть один вариант, о котором мы никогда не говорили.
Sam, il y a une option dont nous n'avons jamais parlé.
Я понимаю, что она не самый лучший вариант...
Je sais qu'elle n'est pas sublime
- Сэр, я не уверен, что это подходящий вариант.
- Ce n'est pas vraiment le moment.
Может быть не лучший вариант но безусловно единственный, чтобы схватить сбежавшего преступника. Вот что я скажу вам, агент Доггетт.
Ce n'est peut-être pas le meilleur moyen d'arrêter un évadé, mais ça marche.
Остаётся вариант, что её выпустили не оттуда, а доставили как-то иначе.
Sauf que ça n'aurait pas créé la confusion dans laquelle on se trouve.
Она выходит окнами на комнаты - это не самый лучший вариант
Ce n'est pas l'idéal. - Le bruit et les odeurs?
Когда я с ней, я могу задать ей любой вопрос, потому что мы не пара, а вольные птицы, которые помогают друг другу найти вариант получше.
À elle, je peux poser ces questions. On n'est pas dans la même équipe. En gros, on s'aide mutuellement à obtenir de meilleurs résultats.
Я. Твой первый вариант был неплох, но ему не хватало остроты.
Moi. Ton premier jet était super, mais j'ai dû l'épicer un peu.
У меня был только один вариант, где можно остановиться в Барселоне Его предложил один мамин друг, которого я, конечно же, не знал
Je dormais chez un copain de ma mère que je connaissais pas.
Думаю, такой вариант возможен, потому что мы не обсуждали пол.
Et si un type devient fou de toi? Je pense que ça compterait, puisqu on n'en a pas discuté.
Но, раз уж ты выдвинул свою кандидатуру, я не прочь посмотреть такой вариант.
Mais maintenant que je sais que tu es disponible... c'est cette vidéo-là que j'ai envie de voir.
- А, не-не-не, я всё понимаю. - - Но есть такой вариант.
J'ai passé une bonne soirée à vous écouter.
Ты помогаешь мне, и я НЕ останавливаю это. Ну, есть только один вариант, почему это может произойти - оно убьет меня.
Tu m'aides et je ne l'arrête pas et cette chose me tue.
вариант 71
варианты 50
вариантов 26
варианта 53
вариантов нет 19
вариант первый 21
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
варианты 50
вариантов 26
варианта 53
вариантов нет 19
вариант первый 21
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
не ваше 23
не вам 52
не ваша 56
не вам решать 25
не ваш 31
не ваша вина 19
не вас 46
не валяй дурака 142
не ваша забота 20
не ваши 18
не вам 52
не ваша 56
не вам решать 25
не ваш 31
не ваша вина 19
не вас 46
не валяй дурака 142
не ваша забота 20
не ваши 18