Не вам решать tradutor Francês
118 parallel translation
Это не Вам решать.
Ce n'est pas à toi de le dire.
Говорил же, что не вам решать, где жить.
Vous ne décidez pas où habiter.
Дело в том, что это не мне и не вам решать.
Ce n'est ni à vous ni à moi d'en décider.
Это не вам решать.
Ce n'est pas à vous de décider.
Но не вам решать, какая ситуация военная, а какая нет.
Mais ce n'est pas vous qui décidez dans tous les autres cas.
Не вам решать.
- C'est pas à vous de décider.
Это не вам решать.
Vous ne décidez pas.
- А это уже не вам решать.
- C'est pas à vous de décider.
Командир, не вам решать, куда мьı должньı идти.
Commandant, c'est à lui de décider où on ira.
Я люблю его, и это не вам решать!
- Tu ne décides pas. - Tu l'aimes?
- Это не Вам решать.
- Ce n'est pas à vous de décider.
Он должен сгнить в тюрьме! А вот это уже не вам решать, детектив.
- Mais ce n'est pas à vous de choisir, inspecteur.
Нет, но очевидно, что кто-то... Это не вам решать...
Mais il est clair que quelqu'un a caché...
Не вам решать, какой информацией делиться, а какой нет.
Vous n'avez pas à décider ce qui doit être dit ou ce qui ne doit pas l'être.
Не Вам решать, какой информацией стоит со мной делиться. Хорошо?
D'accord, mais ne décidez pas de quelles informations je suis capable d'encaisser, d'accord?
- Это не вам решать.
- Ce n'est pas votre décision.
это не вам решать.
Heureusement ce n'est pas votre appel à faire.
Доктор Майклс, не вам сейчас решать.
Vous n'êtes pas en état de prendre de décision.
Поздновато вдруг решать, что вам не хватает смелости.
- C'est trop tard pour reculer.
Почему бы Вам не вернуться в свою каюту и не обсудить эти вопросы? Решать, какие именно пункты каждый из Вас хотел бы видеть в договоре.
Vous pourriez aller dans vos quartiers pour en discuter et décider des points qui devront figurer dans le contrat.
Решать Вам, сэр, но я уверен, что если Вы дадите энсину Сито шанс показать себя, она Вас не разочарует.
C'est à vous d'en décider. Si vous donnez une chance à Sito, elle ne vous décevra pas.
Это не вам решать.
- Ce n'est pas à vous d'en décider.
Простите, сэр, но это решать не вам.
Eh bien, vous n'êtes pas en charge.
К сожалению, это решать не вам.
Hélas, ce n'est pas à vous de décider.
Наверное, лучше решать ему, а не Вам.
C'est à lui d'en décider, non?
Это решать не мне и не вам.
Ca ne dépend pas de nous.
Это решать не вам, а я своё решение принял.
Ce n'est pas à vous d'en décider.
– Это все правда, но решать не вам.
- Oui, mais c'est pas à toi de...
Одни дают вам право решать самой, чего лучше не делать. А другие просто балаболы, сующие свои носы повсюду.
Certains disent qu'on a le droit de choisir les chances qu'on n'accepte pas, mais ces gars-là sont du genre grande gueule.
Не позволю вам все решать за меня, потому что я уже готова принимать решения самостоятельно.
Je veux prendre les choses en main, car je suis prête à faire face toute seule.
Разумеется, вам решать. Но я не буду в этом участвовать.
Vous êtes juge, mais je ne participerai pas à ça.
Не вам это решать, доктор Грей.
Ce n'est pas à vous d'en décider, Dr Grey.
Извините, конечно, Капитан, но это решать не вам.
Sauf votre respect, Capitaine, ce n'est pas à vous décider.
Товары, которые производятся, оцениваются лишь с точки зрения прибыльности их реализации. Если в обществе есть проблема, то вы не будете её решать, потому что вам за это не заплатят.
Suite à la rédaction de ce projet de loi, il fut remit entre les mains de leur représentant politique, le Sénateur Nelson Aldrich, pour qu'il l'introduise au Congrès.
Да, я не думаю, что это вам решать.
Ouais, je ne crois pas que ce soit à vous de décider.
Не мне решать, а вам
Ce n'est pas moi qui prends ces décisions, c'est vous.
Если в обществе есть проблема, то вы не будете её решать, потому что вам за это не заплатят.
Si il y a un problème dans la société et que vous ne pouvez pas tirer de l'argent pour le résoudre, alors il ne le sera pas.
Оставьте сообщение или не оставляйте. Вам решать.
Je sais comment monter la pièce.
Вам не нужно сейчас решать.
Prenez votre temps pour décider.
- Не вам было это решать.
- Ce n'était pas à vous de décider.
Не вам было это решать.
Ce n'était pas à vous de décider.
Не знаю, вам ли решать... Мне ли?
- Je ne sais pas si c'est de...
Не вам одной решать!
Ce n'est pas à toi de décider!
Не вам это решать. Все уже решено.
- Ce n'est pas à vous de décider.
Мэм, это не вам решать.
- Ce n'est pas à vous de...
Это не вам решать.
- Vous n'en savez rien.
Да, не хочу мешать вам решать проблемы мирового голода и всё такое, но я никак не могу связаться с Расти целый день, и я уже вроде как волнуюсь.
Désolée de vous déranger pendant vos importantes activités, mais je n'arrive pas à joindre Rusty de la journée et je m'inquiète.
Это решать не вам.
Cette décision ne vous appartient pas.
Это не тебе решать, и вообще не вам.
C'est son choix. Pas le vôtre.
Но я скажу вам, это не в их воле решать кто выиграет, а кто проиграет.
Mais moi je dis que ce n'est pas à eux de décider qui gagne et qui perd.
Вам не нужно решать сейчас.
On est pas obligé de se décider.
не вам 52
вам решать 204
решать 49
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
вам решать 204
решать 49
решать вам 112
решать тебе 222
решать мне 24
не важно 4679
не важно как 30
не важно что 33
не ваше дело 174
не ваше 23
не вариант 139
не ваша 56
не ваш 31
не ваша вина 19
не вас 46
не валяй дурака 142
не ваша забота 20
не ваши 18
не валяйте дурака 37
не вариант 139
не ваша 56
не ваш 31
не ваша вина 19
не вас 46
не валяй дурака 142
не ваша забота 20
не ваши 18
не валяйте дурака 37