Не ваш tradutor Francês
4,953 parallel translation
Это даже не ваш велик.
Ce n'est même pas votre vélo.
Но это явно не ваш случай.
Mais, à l'évidence, c'est pas le cas.
Я беспокоюсь, что это не ваш стиль.
- C'est pas ton jeu qui m'inquiète.
Это не ваш патент!
- C'est pas votre brevet.
Нет, вы не можете, нет, это мой выбор, не ваш!
Non, vous ne pouvez pas, non, c'est mon choix, pas le votre!
Она дала мне ваш номер телефона, но я не дозвонилась. Понимаете, мне ужасно жаль, что я пришла без звонка.
Elle m'a donnée votre numéro mais il était hors service, alors... je suis désolée de débarquer comme ça.
Что бы вы тут, на ваш взгляд, не делали, всё кончено.
Qu'importe ce que vous pensez accomplir ici, c'est terminé.
Поговаривают, что ваш муж не будет воевать после всего случившегося.
J'ai entendu dans la rue que votre mari n'allait pas entrer en guerre après tout.
Я просто говорю, что не опустошит ваш плевать клапан на меня.
Je dis simplement, Ne vide pas ta valve pleine de bave sur moi.
Он ваш клиент, но вы не можете доверить подозреваемому ребёнка.
Vous confieriez un enfant à un suspect?
Что ж, месье адвокат, ваш клиент свободен. Вы, кажется, не рады.
Eh bien, maître, votre client est libre, ça ne vous fait pas plaisir?
Это только ваш первый сеанс, и вы не обязаны отвечать на этот вопрос, если не хотите, но...
C'est seulement votre première séance et vous n'avez pas à répondre si vous ne le voulez pas, mais...
Ваш адвокат только что убедил нас... не задерживать вас.
Votre avocate nous avait convaincus de justesse de ne pas vous placer en détention.
Или ваш епископ не понял этого?
Où votre évêque m'a mal comprise?
И не только как ваш старый брат, но в качестве короля.
Pas seulement en tant que grand frère, mais aussi en tant que votre roi.
Ваш ребенок не доживет до своего первого дня рождения.
Votre enfant n'atteindra pas son premier anniversaire.
Я не думаю, что ваш охранник вор. Я думаю, что он просто помогал.
Votre gardien ne doit pas être le voleur, juste le complice.
А ваш стажёр не должен быть в химзащите?
Pourquoi votre stagiaire n'a pas de tenue de protection?
Вы.. вы правы. Я представить себе не могу, через что вы проходите, но я знаю через что прошёл ваш сын.
Je ne peux pas comprendre ce que vous traversez, mais je sais ce que votre fils a traversé.
Должен был осмотреть после полудня. Но ваш клиент не дал ему такой возможности.
Il devait le voir, mais Jaulin ne lui en a pas laissé le temps.
Да, отбеливатель - это антисептик, но ваш брат не должен использовать его для промывания раны.
Ouais, l'eau de Javel est un antiseptique, mais votre frère ne devrait vraiment pas l'utiliser pour nettoyer sa blessure.
Это ваш Госдепартамент.... почему бы вам не спросить у нее самой?
C'est votre Département d'État... Pourquoi ne pas lui demander vous-même?
- А папа ваш - не граф Оксфорд?
Votre père n'était pas le comte d'Oxford? Non.
Я поговорила с адвокатом Лэнса, он сказал, что ваш развод дружественным не назовешь.
Donc, j'ai parlé à l'avocat de Lance, et il a dit que votre divorce n'était rien d'autre qu'amicale.
Откуда я знаю, что ваш клиент не воспользуется возможностью избежать правосудия?
Tant qu'on y est, à quoi bon un procès?
Сер, ваш почтенный возраст не извиняет вашу гордыню.
"mais c'est pas une excuse pour être prétentieux." Alors l'Ancien lui dit :
Ваш муж не был связан с преступностью.
Votre mari n'avait pas d'associations criminelles...
Ваш сотрудник не придет, вы знаю.
Votre officier ne viendra pas.
" акже мне сообщили, что ваш отец... нацистом, в общем-то, не был.
Apparemment, votre père n'a jamais été... un vrai nazi.
Прошлое поведение едва не закончило ваш брак.
L'ancien comportement qui a failli vous couter votre mariage.
Надеюсь, ваш сын больше не водится с дурной компанией?
Votre fils n'a plus de mauvaises fréquentations, j'espère!
М-р Уолкер, прошу, не говорите, что весело - это ваш предел.
Vous pouvez sûrement mieux faire.
Это ваш мир, а не наш.
C'est votre monde, pas le nôtre.
Те. так сказать, сбои, что вы мне описывали это ваш мозг приспосабливается новой нейроструктуре.
Non. Les "pépins" dont vous m'avez parlé? C'est votre esprit qui s'ajuste à sa nouvelle structure neurale.
Я хочу, чтобы ты скажи мне перед Богом, ваш отец, и все тут что ты ее не любишь.
Dis devant Dieu, ton père et tout le monde que tu ne l'aimes pas.
Не нужен мне больше ваш майонез!
Je vais pas tenir très longtemps.
Не я ваш враг!
Je ne suis pas votre ennemi!
Вы же не хотите, чтоб ваш сын попал в тюрьму, как растлитель.
Pour éviter à votre fils d'être incarcéré pour pédophilie.
Я не могу принять ваш ответ.
Votre réponse n'est pas acceptable.
Ваш отец не сказал мне, что это история о призраках.
Votre père ne m'a pas dit que c'était une histoire de fantôme.
Ваш отец дал мне понять, что в моем нынешнем финансовом положении я не в состоянии обеспечить вас.
Votre père m'a fait comprendre qu'avec ma situation économique actuelle, je ne pouvais pas m'occuper de vous.
Ваш друг не хочет говорить.
Votre ami refuse de me parler.
Но не так много, чтобы ваш вклад остался незаметным.
Mais pas au point de minimiser votre investissement.
Прильните к моим соскам и пейте молоко из них вы слуги преисподней, и где бы не витал ваш сон, услышьте мой призыв
Venez en mon sein et changez le lait en fiel, vous agents du meurtre, où que vous soyez, substances invisibles, qui guettez le régne du mal pour proliférer.
Не просто диалог, весь ваш фильм дерьмо.
Pas que le dialogue, tout le film est une merde!
Я не хотите, чтобы ваш напиток.
Je ne veux pas de votre verre. Je t'emmerde, Rayna.
Деньги были платой за надгробия, которые ваш муж не хотел принимать.
L'argent payait les pierres tombales que votre mari vous refusait.
Нет, я не отказываюсь ответить ни на один ваш вопрос.
- Monsieur le président, je ne refuserai de répondre à aucune de vos questions.
А! Я смотрю, ваш кучер не очень-то торопился.
Votre cocher a traîné sur la route.
Сожалеем, что не можем ответить на Ваш звонок. Если только вы не телепродавец, тогда мы очень рады, что пропустили ваш звонок.
Nous ne sommes pas là pour le moment pour répondre, sauf si vous êtes un télévendeur, là, nous sommes ravis d'avoir manqué votre appel.
Знаешь, она недавно жаловалась на боль в животе, но не стоит прерывать из-за этого ваш ужин.
Tu sais, elle se plaignait d'un mal de ventre plus tôt, donc pas besoin d'interrompre ton dîner.
не ваше дело 174
не ваше 23
не ваша 56
не ваша вина 19
не ваша забота 20
не ваши 18
ваша честь 9218
ваша сдача 52
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
не ваше 23
не ваша 56
не ваша вина 19
не ваша забота 20
не ваши 18
ваша честь 9218
ваша сдача 52
ваше здоровье 875
ваше величество 4138
ваше имя 398
ваша мама 67
ваша 280
ваше высочество 1490
ваши 227
вашей 40
ваше 199
ваша семья 50
ваша девушка 24
ваше предложение 19
ваша мама 67
ваша 280
ваше высочество 1490
ваши 227
вашей 40
ваше 199
ваша семья 50
ваша девушка 24
ваше предложение 19
ваше королевское высочество 88
ваша жизнь 44
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваша очередь 205
ваше благородие 31
ваши руки 39
ваша фамилия 43
ваша почта 23
ваше право 36
ваша жизнь 44
ваше лицо 47
ваше сиятельство 114
ваша очередь 205
ваше благородие 31
ваши руки 39
ваша фамилия 43
ваша почта 23
ваше право 36
ваши дети 52
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваша вина 21
ваша светлость 994
ваше пиво 17
ваша работа 147
ваше время истекло 27
ваше мнение 72
ваша вина 21
ваша светлость 994
ваше пиво 17
ваша работа 147