English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Д ] / Думать о том

Думать о том tradutor Francês

740 parallel translation
Помните : пока вы будете рисковать жизнью в буре огня, мы будем думать о том, какой же вы болван.
Vous risquez votre vie sous les balles et nous vous traitons de pigeon.
Мне больно думать о том что случилось.
Tu sais... je suis pleine de ressentiment pour cette histoire.
Чтобы не думать о том, что правильно и что неправильно.
- À plus rien voir... À plus chercher à savoir... ce qui est bien ou mal.
Но считать каждый доллар и думать о том, как сэкономить три цента на водопроводе... я сойду с ума.
Désolé, papa. Ce n'est pas ce que je voulais dire. C'est toute cette affaire de pièces jaunes et de trouver un moyen d'économiser trois sous.
Ты что, ненормальная? Как ты можешь думать о том, чтобы выйти из дому сегодня?
"Aujourd'hui tu ne dois pas sortir!"
Думать о том, что где-то там внизу, между звездами и туманом... есть кто-то, кого я ужасно хочу, и я знаю, что она не мертва.
"De penser que quelque part, entre la brume et les étoiles..." il y a quelqu'un que je désire ardemment. Je sais qu'elle n'est pas morte.
Фактически, наши отношения испортились настолько, что к моменту,... когда он отправился в Корею, мы начали думать о том, что бы разойтись.
En fait, les choses allaient si mal entre nous, qu'avant son départ pour la Corée, nous pensions nous séparer.
Как ты можешь не думать о том, что все эти слухи сделают с ними?
As-tu pensé à leur peine?
Я не могу вздохнуть без того, чтобы не думать о том, как я обнимаю тебя.
La vie m'essouffle... sans toi dans mon coeur.
Нужно не думать о том, что Вы умираете, а радоваться жизни!
Vous devriez oublier la mort et être heureuse d'être en vie!
Фокус, Уильям Поттер, в том, чтобы не думать о том, что жжётся.
Le truc, William Potter, c'est d'oublier la douleur.
Дети не должны думать о том, что должны или не должны делать их родители.
Un père aime toujours son enfant.
Тебе шестнадцать лет, семнадцатый год, пора уже думать о том, чтобы стать осторожной, ты стоишь на самом краю.
Tu as seize ans Presque dix-sept ans Il est temps de réfléchir Fais attention Et sois circonspecte
Я даже не хотел думать о том, чтобы сопротивляться.
Je n'ai même pas envisagé une façon de lutter.
Ќадо думать о том, как бы разоружить его.
Concentrons-nous plutôt sur les armes.
- Не могу не думать о том, что когда я впервые увидел вас, вы были почти обнаженной...
- J'ai en tête cette image de la première fois où je vous ai vue, vous étiez à moitié nue...
Если ты хочешь чего-то другого, начни думать о том, каким образом ты этого достигнешь.
Tu veux autre chose, tu devrais commencer à réfléchir comment l'obtenir.
Когда я начинаю думать о том, что я ещё не нашёл свою вторую полвинку...
À quoi me sert mon bon cœur? Puisqu'il n'y a pas de Papagena pour Papageno.
Я начинаю думать о том дерьме, что обещал Кэролайн.
Je pense aux trucs que j'ai promis à Caroline.
Но постоянно меняя места, ты забываешь о своем одиночестве. Хотя на самом деле ты все равно одинок. И потом, это лучше, чем постоянно думать о том, что ты одинок.
Mais il vaut mieux croire qu'on n'est pas seul, même si on l'est, que de savoir qu'on est seul tout le temps.
И я знаю, это глупо и нерационально, но... О, Сэм, я не могу перестать думать о том, что прошлой ночью, когда пришло ее время, она должно быть думала, где же я.
Et je sais que c'est fou et absurde, mais... je ne peux m'empêcher de penser que quand son heure est venue, elle a dû se demander où j'étais.
Тебе нужно больше думать о том, что мы сделаем с тобой.
Vous devriez vous inquiéter de ce qu'on va vous faire à vous.
и я даже не хочу думать о том зле, что он мне ещё причинит.
Je n'ose imaginer quels problèmes il va encore venir me causer.
Тебе нужно больше времени посвящать себе... и меньше думать о том, чем занимается твой брат.
Occupe-toi davantage de toi, et moins de ce que fait ton frère.
это заставляет меня думать о том что я чувствую и почему.
Ça m'a fait réfléchir à ce que je ressens.
Теперь я могу думать о том, что происходит сейчас.
Je ne peux plus penser qu'au jour le jour.
Но я не мог не думать о том, что грядет светлое будущее.
Mais je pouvais pas m'empêcher de penser qu'un avenir plus radieux m'attendait.
Я не люблю заниматься любовью с женщиной и думать о том что у нее внутри...
J'aime pas faire l'amour avec une femme et penser à c'qu'il y a à l'intérieur...
Мистер Хопкинс, Вы, возможно, согласитесь с ним, рассуждая, что "Да, мы просто должны учиться по нашему учебнику мистера Причарда учить рифму и размер и начинать думать о том, как воплотить другие планы."
"On devrait étudier M. Pritchard, apprendre nos rimes et nos mètres, " faire le programme réel et satisfaire nos vraies ambitions. "
Я лёг спать, а когда проснулся и начал думать о том, чтобы сыграть для них роль, даже если это было бы тяжело, я всё равно хотел вернуться.
Mais je voulais continuer en raison de mon amour du cinéma. Cela m'était difficile.
Нам нужно думать о том, как вылечить Сару.
Nous avons besoin d'aide pour Sarah.
Как ты можешь даже думать о том, чтобы не придти?
Comment peux-tu envisager de ne pas y aller?
# Я смотрю порно, но могу думать лишь о том, # # что привело порно звёзд к такой карьере. #
Je me branle sur un film porno en me demandant comment ses filles ont pu en arriver là!
Разве вам не следует сказать, что нам нужно думать только о том, что мы значим друг для друга, что нам нужно жить нашей жизнью?
Vous allez me dire, disons que nous sommes faits l'un pour l'autre, et libres de faire notre vie.
Товарищи, давайте думать только о том, что мы снова вместе.
- Je peux te le dire. Oublions tout, sauf que nous sommes ensemble.
Проблема в том, что мне никогда в жизни не приходилось думать о деньгах.
C'est que je n'ai jamais eu à me soucier de l'argent.
Ты же сам говорил о том, как встречаешь кого-то он начинает нравится тебе и потом ты уже не можешь ни о ком больше думать?
Vous savez, quand vous avez parlé de rencontres... Que l'on commence à aimer, qu'on ne peut penser à nul autre.
О том, что сделал я, мне страшно думать —
J'ai peur de penser à ce que j'ai fait.
Подумал о том, о чём не нужно думать. Но больше не думаю.
Je ne devrais pas y penser.
Я знаю, но я даже и думать не хочу о том, чтобы терять время.
Je sais, mais je me refuse à perdre du temps.
Теперь позвольте мне сказать - Господу неважно, что мы делаем, мы можем приходить к нему, петь о нём, в том числе думать о нём, но для него нет ничего незначительного, ведь мы обращаемся к нему,
Voila, voila, j'arrive. - Que puis-je faire pour votre service?
Что? Я? Я в том смысле, что это верх неприличия - думать о деньгах в такую ужасную минуту.
Enfin, je veux dire, ce n'est pas le moment de penser ˆ l'argent.
Когда у человека умирает мать он начинает думать о похоронах и о том, как проводить её в последний путь он не знает, что делать и его разум не в порядке.
Quand un homme perd sa mère... il a envie d'aller à son enterrement. Inconsciemment, ça l'obsède.
Это глупо, ты заставляешь меня думать о том, о чем я не имею обыкновения думать.
Tu m'obliges à penser à des choses qui me sont sorties de l'esprit.
Не нужно ни о чём думать. Не нужно, чтобы кто-то нравился. Ты просто ведёшь их за кольцо в носу в том направлении, в котором, как они думают, они хотят идти.
On n'a qu'à... les mener par le bout du nez là où ils veulent aller.
- Вы не о том думаете. Сейчас следует думать лишь о долге. - Перед кем?
Dans la situation présente c'est le devoir de vérité qui prime.
Если я буду думать только о том, что меня могут изнасиловать, я ни с кем не смогу познакомиться.
.. ma roue. Si je me mets en tête qu'il va me violer, il n'y a plus..
Ну, подумай о том, что пора бы начать думать.
Réfléchis à si tu devrais pas commencer à le faire.
Не печальтесь. Вы должны думать о том, как скорее поправиться.
Vous savez que je n'aime pas quand vous dites ça.
Но только когда я вижу его в гриме, получающим тумаки..... и падающим в большую лохань с водой, и все эти люди смеются,..... я могу думать только о том как он должен был страдать чтобы так сыграть.
Mais quand je le vois maquillé, en piste, faire des culbutes et tomber dans un grand bac d'eau avec tous ces gens qui rient, je me dis qu'il a dû vraiment souffrir pour en arriver là.
После того, как я услышала крики тех людей. Я... Я не могу не думать о сыне... о том, что случилось с ним.
Depuis que j'ai entendu les hurlements de ces hommes, ça n'a pas cessé de me rappeler mon fils.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]